26.04.2025 • Лексика
Китайский язык невозможно представить без идиом — коротких, ёмких выражений, которые придают речи глубину и образность. Многие чэнъюи уходят корнями в древние легенды, исторические события и философские идеи. Чтобы говорить по-китайски естественно, важно не только знать слова, но и понимать, почему китайцы используют именно такие образы.
Разберём самые известные идиомы, их культурное значение и примеры использования.
成语 — это короткие устойчивые выражения, обычно из четырёх иероглифов. Они часто основаны на историях, мифах или классической литературе.
Главные особенности:
成语 используются в литературе, выступлениях, повседневной речи — и знание их сразу делает речь более живой и грамотной.
[ huà shé tiān zú ] — Переборщить, сделать лишнее, испортить дело излишним старанием.
Пример:
你已经完成得很好了,别画蛇添足。[ nǐ yǐjīng wánchéng de hěn hǎo le, bié huà shé tiān zú ] — Ты уже всё сделал хорошо, не стоит добавлять лишнего.
Культурный контекст:
История о человеке, который участвовал в соревновании по рисованию змей. Он нарисовал быстрее всех, но начал дорисовывать змее ноги — и проиграл. В Китае это символ лишних действий, которые только портят результат.
[ duì niú tán qín ] — Говорить с тем, кто не понимает; тратить слова впустую.
Пример:
跟他讲这些道理就是对牛弹琴。[ gēn tā jiǎng zhèxiē dàolǐ jiùshì duì niú tán qín ] — Говорить ему эти истины — всё равно что играть на цитре перед коровой.
Культурный контекст:
Идиома родилась из древнего анекдота о мудреце, который пытался играть прекрасную музыку корове, а та не понимала ни звука. В китайской культуре это символ безрезультатных усилий.
[ rù xiāng suí sú ] — Следовать местным обычаям.
Пример:
我们到外国旅游应该入乡随俗。[ wǒmen dào wàiguó lǚyóu yīnggāi rù xiāng suí sú ] — Путешествуя за границей, мы должны уважать местные обычаи.
Культурный контекст:
Идиома подчёркивает важность уважения традиций, вежливости и умения адаптироваться. Очень важная идея для китайского общества, где гармония стоит на первом месте.
[ hú jiǎ hǔ wēi ] — Пользоваться чужим авторитетом.
Пример:
他只是狐假虎威,自己没什么本事。[ tā zhǐshì hú jiǎ hǔ wēi, zìjǐ méi shénme běnshì ] — Он просто прикрывается чужой силой, сам по себе он ничего не стоит.
Культурный контекст:
Эта история о лисе, которая шла рядом с тигром и обманом заставляла других животных бояться её. Это предупреждение против гордости за чужие заслуги.
[ yī jiàn shuāng diāo ] — Одним действием добиться двух целей.
Пример:
如果能这样安排,就能一箭双雕了。[ rúguǒ néng zhèyàng ānpái, jiù néng yī jiàn shuāng diāo le ] — Если так спланировать, можно убить двух зайцев одним выстрелом.
Культурный контекст:
Идиома пришла из легенды об охотнике. Сегодня она используется, чтобы похвалить умную стратегию или удачное решение сразу нескольких задач.
✅ Учите идиому вместе с её историей — так легче запомнить образ.
✅ Придумывайте мини-истории с новой идиомой.
✅ Используйте чэнъюи в письменных сочинениях и устных рассказах.
✅ Повторяйте идиомы в парах или группах, устраивая мини-квесты на их использование.
Китайские идиомы — это маленькие окна в историю, мышление и ценности Китая. Через чэнъюи можно не только украсить свою речь, но и глубже понять, как думают носители языка.
Осваивая идиомы, вы не просто учите китайские слова — вы прикасаетесь к живой культуре, в которой даже короткая фраза может рассказать целую историю.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429