20.04.2025 • Лексика
Индустрия развлечений Китая — одна из самых быстрорастущих в мире. От популярных сериалов и шоу до музыкальной индустрии и видеоигр — она формирует культурную повестку внутри страны и активно влияет на глобальный рынок. Для тех, кто изучает китайский язык или работает в сфере медиа, маркетинга, перевода или культурологии, понимание терминов и выражений, используемых в этой индустрии, становится не просто полезным, а необходимым.
В этой статье мы рассмотрим ключевые лексические единицы, используемые в китайской индустрии развлечений, разберёмся в их происхождении, контексте употребления и современном значении.
Китайская индустрия развлечений охватывает множество направлений. Ниже — основные сферы и соответствующие термины:
Термин | Перевод |
---|---|
影视 (yǐngshì) | Кино и телевидение |
电视剧 (diànshìjù) | Телесериал |
网剧 (wǎngjù) | Веб-сериал |
电影票房 (diànyǐng piàofáng) | Кассовые сборы |
主演 (zhǔyǎn) | Главная роль |
配角 (pèijué) | Второстепенная роль |
剧情 (jùqíng) | Сюжет |
拍摄 (pāishè) | Съёмка |
上映 (shàngyìng) | Выход в прокат |
Пример употребления: 这部网剧将在五月份上线,主演是当红小生。
(Этот веб-сериал выйдет в мае, главную роль играет популярный молодой актёр.)
Термин | Перевод |
---|---|
音乐综艺 (yīnyuè zōngyì) | Музыкальное шоу |
爱豆 (àidòu) | Айдол (звезда) |
粉丝 (fěnsī) | Фанаты |
应援 (yìngyuán) | Поддержка от фанатов |
出道 (chūdào) | Дебютировать |
回归 (huíguī) | Камбэк (возвращение на сцену) |
打榜 (dǎbǎng) | Продвижение в чартах |
练习生 (liànxíshēng) | Трейни (стажёр в шоу-бизнесе) |
Культурная особенность: термин “爱豆” (àidòu) — заимствованное и адаптированное слово от idol, отражает особую модель продвижения звёзд, часто вдохновлённую корейской системой.
Термин | Перевод |
---|---|
网络游戏 (wǎngluò yóuxì) | Онлайн-игра |
电竞 (diànjìng) | Киберспорт |
实况解说 (shíkuàng jiěshuō) | Стрим-комментарий |
打金 (dǎjīn) | Играть ради заработка |
排位赛 (páiwèisài) | Рейтинговый матч |
开黑 (kāihēi) | Играть в команде (со знакомыми) |
皮肤 (pífū) | Скин (визуальный образ в игре) |
氪金 (kèjīn) | Донатить |
Термин 氪金 (kèjīn) — сленговое выражение, заимствованное из фэнтези-комиксов, буквально значит «использовать криптон», то есть тратить деньги в игре.
Термин | Перевод / значение |
---|---|
爆款 (bàokuǎn) | Хит (популярный контент) |
追剧 (zhuījù) | Следить за сериалом |
下饭剧 (xiàfànjù) | «Сериал под еду» — лёгкий, расслабляющий |
顶流 (dǐngliú) | Топ-звезда, ведущий айдол |
路人缘 (lùrényuán) | Популярность среди обычной аудитории |
Фандомы в Китае часто создают собственный сленг, чтобы выделить своих кумиров и обозначить внутренние роли и отношения:
Индустрия развлечений Китая — это не только источник культурного контента, но и отражение современного китайского языка в его самом живом, гибком и динамичном проявлении. Знание терминов этой сферы не только обогатит лексический запас, но и даст возможность лучше понимать современные медиа-тренды, участвовать в профессиональной коммуникации и глубже погружаться в культурную среду Китая.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429