15.05.2025 • Лексика

Лексика экологических стартапов в Китае

Китай переживает экологическую трансформацию — от угольного гиганта к лидеру зелёных технологий. Этот переход отражается не только в промышленности, но и в языке. Как китайские стартапы, борющиеся за устойчивое будущее, создают новую лексику? Давайте разберёмся, какие слова стали символами этой революции и почему они важны для изучающих китайский язык.

От «защиты среды» к «зелёному» сознанию

Базовый термин 环保 (huánbǎo, «защита окружающей среды») появился ещё в 1980-х, но настоящую популярность приобрёл в XXI веке. Сегодня он встречается везде — от государственных программ до рекламы зубной пасты.
🔬 Любопытный факт:
После смога 2013 года в Пекине (когда индекс AQI достиг 800+) в обиход вошло выражение "雾霾生存指南" (wùmái shēngcún zhǐnán, «руководство по выживанию в смоге»). Это стимулировало рост стартапов, предлагающих решения для чистого воздуха.


Углеродная нейтральность: новый иероглифический тренд

Фраза 碳中和 (tàn zhōnghé, «углеродная нейтральность») стала мантрой китайской экономики. Лингвистически любопытно, что для сложного научного понятия использовали простые иероглифы:

  • 碳 (tàn) — углерод
  • 中和 (zhōnghé) — нейтрализация

К 2023 году Китай запустил крупнейший в мире рынок углеродных квот (碳市场 tàn shìchǎng), где компании торгуют "排放权" (páifàng quán, «правами на выбросы»).


Возобновляемая энергия: как технологии меняют язык

Термин 新能源 (xīn néngyuán, «новая энергия») объединил целый пласт лексики:

Термин Чтение Значение Пример использования
光伏发电 guāngfú fādiàn солнечная генерация 中国是全球光伏发电领导者 (Китай — мировой лидер в солнечной энергетике)
风电 fēngdiàn ветровая энергия 内蒙古的风电基地 (Ветряные фермы во Внутренней Монголии)
储能技术 chǔnéng jìshù технологии накопления энергии 宁德时代研发新型储能技术 (CATL разрабатывает новые технологии хранения энергии)

💡 Языковая особенность:
Многие термины строятся по модели "能源+технология", например:

  • 氢能源 (qīng néngyuán) — водородная энергетика
  • 生物质能 (shēngwù zhìnéng) — биомасса

Мусорная реформа: когда сортировка отходов становится частью языка

Введение обязательной сортировки в 2019 году породило не только мемы, но и новые лингвистические явления:

  • "你是什么垃圾?" (Nǐ shì shénme lājī?, «К какому мусору ты относишься?») — популярный интернет-мем
  • 代收垃圾服务 (dài shōu lājī fúwù) — услуги по сбору и сортировке мусора
  • 智能垃圾桶 (zhìnéng lājītǒng) — умные мусорные баки с распознаванием типа отходов

🧠 Как запомнить?
Китайцы используют мнемонику:

  • "猪能吃的 — 湿垃圾" (zhū néng chī de — shī lājī, «Что может съесть свинья — мокрый мусор»)
  • "猪不吃的 — 干垃圾" (zhū bù chī de — gān lājī, «Что свинья не ест — сухой мусор»)

Зелёные финансы: когда экология встречается с экономикой

Термин 绿色金融 (lǜsè jīnróng) включает:

  1. 绿色债券 (lǜsè zhàiquàn) — зелёные облигации
  2. 碳期货 (tàn qīhuò) — углеродные фьючерсы
  3. ESG投资 (ESG tóuzī) — ESG-инвестиции

Банк 兴业银行 (Xīngyè Yínháng) выпустил первые в Китае "蓝色债券" (lánsè zhàiquàn, «голубые облигации») для финансирования проектов по очистке океана.

共享经济 + экология (gòngxiǎng jīngjì) — «шеринг-экономика»

Китайские стартапы активно используют модель совместного потребления, чтобы снизить нагрузку на экологию.
🔹 Самые популярные сервисы:

  • 共享单车 (gòngxiǎng dānchē) — каршеринг велосипедов (Mobike, HelloBike)
  • 共享充电宝 (gòngxiǎng chōngdiàn bǎo) — аренда портативных зарядок
  • 共享汽车 (gòngxiǎng qìchē) — каршеринг электромобилей

В 2017–2018 годах улицы китайских городов были завалены брошенными велосипедами, что привело к ужесточению регулирования.

Китайский язык, как и экономика Китая, быстро адаптируется к «зелёному» повороту. Освоив эту лексику, вы не только расширите словарный запас, но и сможете уверенно обсуждать одну из самых важных тем современности — устойчивое развитие.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?