26.04.2025 • Лексика

Китайский язык обладает богатой палитрой стилей и регистров, которые варьируются в зависимости от ситуации, уровня формальности и аудитории. Одним из ключевых различий является противопоставление литературного (书面语, shūmiànyǔ) и разговорного (口语, kǒuyǔ) языка. Эти две формы отличаются не только грамматикой и синтаксисом, но и лексикой. В данной статье мы рассмотрим основные лексические различия между ними.

1. Формальные и неформальные эквиваленты

Многие слова в китайском языке имеют литературные и разговорные синонимы. Например:

Литературный вариант Разговорный вариант Значение
吃饭 (chīfàn) 吃 (chī) / 吃饭儿 (chīfànr) есть, кушать
父亲 (fùqīn) 爸爸 (bàba) отец
母亲 (mǔqīn) 妈妈 (māma) мать
妻子 (qīzi) 老婆 (lǎopo) жена
丈夫 (zhàngfu) 老公 (lǎogōng) муж
美丽 (měilì) 漂亮 (piàoliang) красивый

Литературные формы чаще встречаются в письменной речи, официальных документах и публицистике, тогда как разговорные используются в повседневном общении.

2. Упрощение слов и сокращения

В разговорной речи китайцы часто сокращают слова или используют более короткие формы:

  • Литературный: 为什么 (wèishénme) – почему
    Разговорный: 为啥 (wèishá) / 为嘛 (wèimá) (в некоторых диалектах)
  • Литературный: 不要 (bùyào) – не нужно
    Разговорный: 别 (bié)
  • Литературный: 如果 (rúguǒ) – если
    Разговорный: 要是 (yàoshi) / 要 (yào)

3. Различия в местоимениях и частицах

В разговорной речи чаще используются сокращённые и более эмоционально окрашенные формы:

  • Литературный: 我们 (wǒmen) – мы
    Разговорный: 咱们 (zánmen) – мы (включая собеседника, чаще в северных диалектах)
  • Литературный: 您 (nín) – вежливая форма "вы"
    Разговорный: 你 (nǐ) – обычное "ты/вы"

Также в устной речи активно применяются междометия и частицы, например:

  • 啊 (a), 哦 (ò), 嗯 (ńg) – выражают эмоции, согласие или удивление.
  • 吧 (ba) – смягчает предложение ("Давай...", "Наверное...").
  • 嘛 (ma) – подчёркивает очевидность ("Ну ведь...").

4. Сленг и молодёжная лексика

Разговорный китайский, особенно среди молодёжи, насыщен сленговыми выражениями, которые редко встречаются в письменной речи:

  • Литературный: 很好 (hěn hǎo) – очень хорошо
    Разговорный: 牛逼 (niúbī) – круто (сленг)
  • Литературный: 钱 (qián) – деньги
    Разговорный: 银子 (yínzi) – "бабки" (разг.)
  • Литературный: 吃饭 (chīfàn) – есть
    Разговорный: 干饭 (gànfàn) – жрать (молодёжный сленг)

5. Заимствования и кальки

В разговорной речи чаще встречаются заимствования из других языков, особенно английского:

  • Wi-Fi – 无线网络 (wúxiàn wǎngluò) – литературный вариант, но в речи часто говорят "wai-fai" (歪坏, wāi huài).
  • Селфи – 自拍 (zìpāi) – литературный, но в разговорной речи может звучать как "sai-er-fei" (赛尔费, sài ěr fèi).

Вывод

Различия между литературным и разговорным китайским на лексическом уровне значительны. Письменный язык тяготеет к формальности и традиционным конструкциям, тогда как устная речь динамична, подверженна упрощениям и влиянию сленга. Для эффективного общения важно понимать контекст и уместность использования тех или иных слов. Изучая китайский, полезно параллельно осваивать оба регистра, чтобы свободно чувствовать себя как в академической среде, так и в повседневных диалогах.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?