Скидки 20% на все абонементы 

26.02.2026 • Лексика

На первых этапах изучения китайского языка многие ученики сталкиваются с путаницей: несколько разных слов переводятся одинаково, но в реальной речи использовать их взаимозаменяемо нельзя. Например, «думать», «смотреть» или «делать» могут иметь несколько китайских вариантов, и каждый из них звучит по-разному в контексте.
В китайском языке слова редко совпадают полностью по значению. Даже если перевод одинаковый, оттенок смысла, стиль речи или грамматическая позиция могут отличаться. Эта статья поможет понять, почему «синонимы» в китайском — это не просто разные слова с одним переводом, и как научиться выбирать правильный вариант.


1. Почему китайские синонимы не равны друг другу

Русский перевод часто упрощает смысл. Когда ученик видит два слова с одинаковым переводом, возникает иллюзия взаимозаменяемости.
Но китайские слова могут отличаться:
— уровнем формальности;
— эмоциональной окраской;
— частотой употребления;
— типичным контекстом.
Например:
看。[kàn] — смотреть.
看到。[kàn dào] — увидеть (результат действия).
Перевод похож, но функции разные.


2. 看、看见、看到 — три «смотреть», которые не равны

看 — процесс

我在看书。[wǒ zài kàn shū] — я читаю (смотрю книгу).
Здесь важно действие, а не результат.

看见 — факт восприятия

我看见他了。[wǒ kànjiàn tā le] — я его увидел.
Акцент на том, что зрительный контакт произошёл.

看到 — достижение результата

我看到答案了。[wǒ kàn dào dá’àn le] — я увидел ответ.
强调 результат действия.


3. 想、觉得、认为 — все «думать», но по-разному

想 — мысль или желание

我想回家。[wǒ xiǎng huí jiā] — я хочу домой.

觉得 — субъективное ощущение

我觉得很好。[wǒ juéde hěn hǎo] — мне кажется, это хорошо.

认为 — более формальное мнение

我认为这个方法不错。[wǒ rènwéi zhège fāngfǎ búcuò] — я считаю, что этот метод неплох.
Перевод «думать» одинаковый, но стиль речи отличается.


4. 做、搞、弄 — «делать», но с разным оттенком

做 — нейтральное «делать»

我在做作业。[wǒ zài zuò zuòyè] — я делаю домашнее задание.

搞 — разговорное «заниматься, устраивать»

我们搞一个活动吧。[wǒmen gǎo yí gè huódòng ba] — давай организуем мероприятие.

弄 — «возиться, управляться»

我自己弄好了。[wǒ zìjǐ nòng hǎo le] — я сам разобрался.


5. Почему перевод вводит в заблуждение

Когда словарь даёт одно слово на русском, он не показывает:
— частотность в разговоре;
— эмоциональный оттенок;
— ограничения употребления.
Например, заменить 觉得 на 认为 в бытовом разговоре — звучит слишком формально.


6. Как правильно учить китайские синонимы

Учите слова в контексте

Вместо списков переводов запоминайте фразы:
我觉得这个不错。[wǒ juéde zhège búcuò] — мне кажется, это неплохо.

Слушайте стиль речи

Если слово часто звучит в интервью или новостях — возможно, оно формальнее.

Сравнивайте не перевод, а функцию

Задайте себе вопрос: слово описывает процесс, результат или мнение?


Таблица: пример различий

Слово Перевод Реальная функция
смотреть процесс
看见 увидеть факт
看到 увидеть результат
думать/хотеть желание
觉得 думать ощущение
认为 считать формальное мнение

Полезные советы

— Если два слова переводятся одинаково — почти всегда есть разница в контексте.
— Слушайте реальные диалоги — они лучше показывают оттенки смысла.
— Запоминайте не отдельные слова, а целые конструкции.


Часто задаваемые вопросы

Есть ли в китайском настоящие синонимы?
Почти нет. Даже близкие слова отличаются стилем или функцией.
Почему учебники дают одинаковый перевод?
Это упрощение для начального уровня.
Как избежать путаницы?
Учите слова через примеры предложений, а не через одиночный перевод.


Заключение

Синонимы в китайском языке — это не взаимозаменяемые копии, а слова с разными оттенками смысла. Когда перестаёшь ориентироваться только на перевод и начинаешь видеть функцию слова в предложении, китайский язык становится логичнее и понятнее.
Понимание различий между 看、觉得、认为 или 做、搞、弄 — важный шаг к естественной речи и уверенному восприятию живого языка.

Мы свяжемся с вами
в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

Мы свяжемся с вами в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?