31.05.2025 • Лексика

Сленг китайской молодёжи: что значит 摸鱼, 内卷 и другие модные выражения

Введение

Современный китайский язык стремительно развивается под влиянием интернета, социальных сетей и молодежной культуры. Особенно активно меняется сленг: появляются новые выражения, а привычные слова приобретают неожиданные смыслы. Знание таких выражений не только помогает лучше понимать речь носителей, но и делает общение более живым и аутентичным.
В этой статье мы рассмотрим популярные сленговые слова и фразы, используемые китайской молодёжью, включая такие термины как 摸鱼 [mōyú], 内卷 [nèijuǎn], и другие. Также приведем примеры их употребления, упражнения и мини-диалоги для практики.


1. 摸鱼 [mōyú] — «ловить рыбу»

Буквально: ловить рыбу
На деле: бездельничать, притворяться занятым на работе

Пример:

  • 今天工作不多,摸一会儿鱼。
    Сегодня работы немного — немного "половлю рыбу".

Контекст:

Используется на работе, в университете или в онлайн-чатах, чтобы описать ситуацию, когда человек делает вид, что работает, но на самом деле тратит время впустую.


2. 内卷 [nèijuǎn] — «инволюция»

Буквально: внутренняя свёртка
На деле: изнурительная конкуренция без видимого прогресса

Пример:

  • 现在的大学生太卷了,什么都得比。
    Сейчас студенты слишком "инволюционируют" — всё в конкуренцию.

Контекст:

Термин активно используется в академической и профессиональной среде. Описывает ситуацию, когда люди вынуждены чрезмерно стараться, чтобы не отстать, но выигрыша при этом нет ни у кого.


3. 躺平 [tǎngpíng] — «лечь плашмя»

Значение: отказаться от гонки, выбрать спокойный образ жизни, не гнаться за успехом

Пример:

  • 太累了,不想卷了,我选择躺平。
    Слишком устал, не хочу больше соревноваться — выбираю «лечь плашмя».

4. 电子榨菜 [diànzǐ zhàcài] — «цифровая закуска»

Буквально: электронная маринованная горчица
На деле: короткие видео, которые «заходят» как закуска, чтобы отвлечься

Пример:

  • 吃饭时一定要看会儿电子榨菜。
    Пока ем, обязательно надо посмотреть немного «цифровой закуски».

5. 爆改 [bàogǎi] — «радикальный апгрейд»

Значение: капитально отремонтировать или переделать (чаще всего внешний вид или интерьер)

Пример:

  • 你看这个房间被爆改得像咖啡馆一样。
    Посмотри, как эту комнату переделали — прямо как кафе.

6. 上头 [shàngtóu] — «в голову ударило»

Значение: сильно увлечься чем-то, «запасть»

Пример:

  • 最近我在追剧,追得有点上头。
    Последнее время смотрю сериал, так втянулся — прям «ударило в голову».

7. 工具人 [gōngjù rén] — «человек-инструмент»

Значение: человек, которого используют ради выгоды, не считаясь с его мнением

Пример:

  • 我只是他完成任务的工具人而已。
    Я для него — просто инструмент, чтобы выполнить задание.

8. 酱香拿铁 [jiàngxiāng nátiě] — «латте со вкусом соевого соуса»

Значение: символ моды и потребительской экзотики (на самом деле — реальный трендовый напиток в Китае)


Мини-диалоги

Ситуация 1: В университете

A: 今天有好多作业。
B: 我已经不想卷了,直接躺平吧。

Ситуация 2: На работе

A: 你今天怎么那么闲?
B: 老板不在,我就摸会儿鱼。


Упражнения

Задание 1: Переведите на китайский

  1. Я больше не хочу участвовать в этой гонке.
  2. Сегодня немного поработаю, а потом просто посмотрю видео.
  3. Я просто инструмент для выполнения чужих задач.

Ответы:

  1. 我不想再卷了。
  2. 今天先做点事,再看看电子榨菜。
  3. 我只是个工具人。

Заключение

Сленг — живой индикатор настроений, ценностей и культуры поколения. Понимание выражений вроде 摸鱼, 内卷, 躺平 позволяет глубже вникнуть в современную китайскую жизнь и чувствовать себя увереннее в разговорной среде. Регулярная практика таких слов в диалогах, чтении и соцсетях поможет не только лучше понимать язык, но и говорить на нём более естественно.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?