Скидки 20% на все абонементы
26.02.2026 • Лексика
На начальном уровне китайского языка кажется, что слова 一个、这个、那个 — это просто «один», «этот», «тот». Их быстро проходят и перестают воспринимать как важную часть речи. Но именно они часто звучат в реальных диалогах — и именно из-за них иностранцы нередко «теряют» смысл: кажется, что слова простые, а фраза почему-то не складывается.
В китайском языке такие элементы работают как «хамелеоны»: их смысл меняется в зависимости от контекста и функции в речи. Разберём, как это устроено и как их понимать (и использовать) правильно.
Ученик учит перевод:
这个。[zhège] — этот.
那个。[nàge] — тот.
Но в разговоре эти слова часто выполняют другую задачу: помогают говорить плавно, удерживать мысль, смягчать высказывание или заменять забытое слово. Поэтому буквальный перевод «этот/тот» в каждом случае не работает.
Когда речь действительно о количестве:
我一个人去。[wǒ yí gè rén qù] — я пойду один.
给我一个杯子。[gěi wǒ yí gè bēizi] — дай мне один стакан (чашку).
我有一个问题想问你。[wǒ yǒu yí gè wèntí xiǎng wèn nǐ] — у меня есть один вопрос (хочу кое-что спросить).
这是一个很好的办法。[zhè shì yí gè hěn hǎo de bànfǎ] — это очень хороший способ.
Здесь 一个 не «считает», а помогает оформить мысль естественно.
你给我一个理由。[nǐ gěi wǒ yí gè lǐyóu] — дай мне одну причину (объясни).
我想一个更简单的办法。[wǒ xiǎng yí gè gèng jiǎndān de bànfǎ] — я придумаю способ попроще.
我想要这个。[wǒ xiǎng yào zhège] — я хочу вот это.
这个苹果很甜。[zhège píngguǒ hěn tián] — это яблоко сладкое.
你看这个![nǐ kàn zhège] — смотри сюда!
这个问题不太简单。[zhège wèntí bú tài jiǎndān] — этот вопрос не очень простой.
这个事情我得跟你说一下。[zhège shìqing wǒ děi gēn nǐ shuō yíxià] — об этом деле мне нужно тебе сказать.
Такое 这个 часто звучит как «ну…»:
这个…我再想想。[zhège… wǒ zài xiǎngxiang] — ну… я ещё подумаю.
这个…怎么说呢?[zhège… zěnme shuō ne] — ну… как бы сказать?
Важно: в таких случаях 这个 почти не переводится, оно «держит» речь.
那个老师很好。[nàge lǎoshī hěn hǎo] — тот преподаватель очень хороший.
你喜欢那个还是这个?[nǐ xǐhuān nàge háishì zhège] — тебе нравится то или это?
那个…我们明天再说吧。[nàge… wǒmen míngtiān zài shuō ba] — ну… давай завтра обсудим.
那个…我有点忙。[nàge… wǒ yǒudiǎn máng] — ну… я немного занят.
Это нормальная разговорная привычка — как русское «ну» или «ээ».
Китайская речь строится короткими блоками. Чтобы связать мысль, смягчить фразу и не «обрубать» предложения, носители используют такие слова как опоры речи. Это делает разговор естественным и плавным.
Многие стараются говорить слишком «чисто» и убирают 这个/那个, считая их лишними. Речь становится грамматически правильной, но звучит сухо и «книжно».
Сравни:
我觉得这个挺好。[wǒ juéde zhège tǐng hǎo] — мне кажется, это довольно неплохо.
(без 这个 будет жестче и короче по ощущению)
| Слово | Базовое значение | Частая разговорная функция |
|---|---|---|
| 一个 | «один» | «некий», ритм, оформление мысли |
| 这个 | «этот» | «эта тема», пауза «ну…» |
| 那个 | «тот» | пауза «ээ/ну», мягкий старт фразы |
一个、这个、那个 — это не «мелкие» слова из начального уровня, а настоящие рабочие инструменты разговорной речи. Они помогают связать мысль, сделать речь мягче и естественнее. Если начать слышать их функцию (а не переводить буквально), понимание китайской речи заметно улучшается.
О компании
ООО «Менто»
ИНН: 1683017168
ОГРН: 1231600056467