30.06.2025 • Лексика
Каждый язык отражает уникальный взгляд на мир и культуру его носителей. В китайском языке существует множество понятий, которые не имеют прямого аналога в русском, и это часто связано с особенностями китайской философии, традиций и повседневной жизни. В этой статье мы познакомим вас с необычными китайскими словами, которые сложно перевести на русский, но они являются важными концептами китайской культуры и мышления.
缘分 [yuán fèn] — это слово, которое описывает особое, порой мистическое, соединение двух людей или вещей, которое предопределено судьбой. Оно имеет сильную связь с философией даосизма и буддизма, где судьба и карма играют важную роль. Это не просто случайное знакомство, а нечто, что должно было произойти, как будто судьба их соединила.
Пример:
我们相遇是缘分。[wǒmen xiāngyù shì yuánfèn] — Мы встретились по судьбе.
Это слово стало популярным в последние годы, особенно среди молодых людей. Оно описывает ситуацию, когда человек сильно экономит, буквально «едя землю», чтобы свести концы с концами. Это может означать, что человек тратит все свои деньги, например, на какие-то крупные покупки, и теперь вынужден жить в условиях экономии.
Пример:
这个月我花了太多钱,接下来我得吃土了。[zhège yuè wǒ huā le tài duō qián, jiē xiàlái wǒ dé chī tǔ le] — В этом месяце я потратил слишком много денег, теперь мне придётся жить в условиях строгой экономии.
Это выражение описывает огромную толпу, когда людей так много, что кажется, они «переполняют» всё вокруг. «人山人海» буквально переводится как «люди, как горы и моря», и используется для описания сверхбольших скоплений людей.
Пример:
这个节日的市场人山人海,根本走不动。[zhège jiérì de shìchǎng rén shān rén hǎi, gēnběn zǒu bù dòng] — На рынке в этот праздник было так много людей, что невозможно было пройти.
Это слово стало популярным благодаря японской культуре, но оно также часто используется и в Китае. Оно описывает те небольшие моменты счастья в жизни, которые, несмотря на свою простоту, приносят радость. Это может быть чашка чая в дождливый день, прогулка по парку или просто момент тишины после долгого дня.
Пример:
我今天的午后茶是我的小确幸。[wǒ jīntiān de wǔhòu chá shì wǒ de xiǎo què xìng] — Мой чай в полдень сегодня — это моё маленькое счастье.
В китайской культуре 面子 [miànzi] означает репутацию или достоинство человека в глазах других. Это понятие связано с тем, чтобы не потерять лицо, сохранить свою гордость и уважение в обществе. Потеря 面子 может быть позорной и привести к социальным последствиям.
Пример:
他不想失去面子,所以不敢承认自己错了。[tā bù xiǎng shīqù miànzi, suǒyǐ bù gǎn chéngrèn zìjǐ cuò le] — Он не хочет потерять лицо, поэтому не решается признать свою ошибку.
加油 [jiā yóu] дословно переводится как «добавь масла», но в китайском языке это выражение используется как поддержка, чтобы пожелать кому-то удачи или подбодрить его. Например, на спортивных мероприятиях это будет означать «давай, покажи себя!» или «вперёд!».
Пример:
你可以的,加油![nǐ kěyǐ de, jiā yóu!] — Ты сможешь, давай!
Это слово сочетает в себе два иероглифа, где 土 [tǔ] означает «земля» (или «грубый»), а 豪 [háo] — «богач». В современном китайском языке это слово часто используется для описания людей, которые приобрели богатство недавно и выставляют своё состояние на показ. Термин часто имеет негативную коннотацию, подразумевая показную роскошь и отсутствие утончённого вкуса.
**Пример:**那个人是个土豪,买了好多豪车。
[nà ge rén shì ge tǔ háo, mǎi le hǎo duō háo chē] — Тот человек — это новый богач, он купил много дорогих машин.
Это выражение описывает ситуацию, когда человек очень торопится и его действия становятся неорганизованными. Оно буквально переводится как «руки в беспорядке, ноги в хаосе».
Пример:
我赶时间,结果手忙脚乱地忘记了带手机。[wǒ gǎn shíjiān, jiéguǒ shǒu máng jiǎo luàn de wàngjì le dài shǒujī] — Я спешил, в результате в панике забыл взять телефон.
Это слово используется для описания человека, который не проявляет эмоций, не заботится о других. Он кажется холодным и равнодушным.
Пример:
他的冷漠让大家觉得他很难相处。[tā de lěng mò ràng dàjiā juéde tā hěn nán xiāngchǔ] — Его холодность заставляет всех думать, что с ним трудно общаться.
Это слово описывает человека, который часто говорит обидные или резкие вещи. 毒 [dú] означает «яд», а 舌 [shé] — «язык», то есть этот человек «ядовито» говорит.
Пример:
她有点毒舌,总是说别人不喜欢的话。[tā yǒudiǎn dú shé, zǒng shì shuō biérén bù xǐhuān de huà] — Она немного ядовита, всегда говорит то, что другие не хотят слышать.
Китайский язык богат множеством уникальных понятий, которые трудно перевести на другие языки. Эти слова и выражения отражают философию, культуру и образ жизни китайцев, а также помогают понять, как воспринимаются различные аспекты жизни в Китае. Изучение таких понятий может значительно обогатить ваше восприятие китайского языка и культуры.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429