Скидки 20% на все абонементы
26.02.2026 • Лексика
огда изучающие китайский язык начинают слушать живую речь, возникает ощущение, что носители постоянно повторяют странные короткие слова — 这个、那个、然后、就是. Учебники редко объясняют их подробно, поэтому многие считают такие элементы «лишними». На самом деле это важная часть разговорного китайского.
В китайском языке — слова-заполнители помогают удерживать ритм речи, смягчать мысли и давать говорящему время сформулировать предложение. Понимание этих элементов резко повышает уровень аудирования и делает собственную речь более естественной.
Слова-заполнители — это короткие элементы, которые не всегда переводятся буквально. Они могут:
— давать паузу для размышления;
— смягчать высказывание;
— связывать идеи;
— показывать отношение говорящего к теме.
Например:
这个…我觉得可以。[zhège… wǒ juéde kěyǐ] — ну… думаю, можно.
Здесь 这个 не означает «этот» — оно просто помогает начать мысль.
Учебное значение — «этот», но в разговоре 这个 часто звучит как русское «ну…».
这个…我再看看。[zhège… wǒ zài kànkan] — ну… я ещё посмотрю.
这个…怎么说呢?[zhège… zěnme shuō ne] — ну… как сказать?
Важно: перевод может исчезать, но функция остаётся — удержать поток речи.
Многие иностранцы удивляются, как часто китайцы произносят 那个. В разговорной речи оно часто выполняет роль паузы.
那个…我有点忙。[nàge… wǒ yǒudiǎn máng] — эээ… я немного занят.
那个…我们改天聊吧。[nàge… wǒmen gǎitiān liáo ba] — ну… давай в другой раз поговорим.
Это абсолютно естественно и не несёт негативного смысла.
Учебники переводят 然后 как «затем», но в реальной речи оно часто используется как связка мыслей.
然后我就回家了。[ránhòu wǒ jiù huí jiā le] — потом я пошёл домой.
Однако в разговоре 然后 может звучать просто как способ продолжить рассказ:
然后…我就觉得不太对。[ránhòu… wǒ jiù juéde bú tài duì] — и вот… мне показалось, что что-то не так.
就是 часто появляется, когда говорящий уточняет или усиливает мысль.
就是有点难。[jiùshì yǒudiǎn nán] — просто немного сложно.
我就是想试试。[wǒ jiùshì xiǎng shìshi] — я просто хотел попробовать.
Иногда 就是 звучит как русское «ну, типа».
Китайская речь часто заканчивается короткими словами, которые создают ощущение диалога.
我们明天去吧。[wǒmen míngtiān qù ba] — давай завтра пойдём.
很好,对吧?[hěn hǎo, duì ba] — хорошо, правда?
你知道吗?[nǐ zhīdào ma] — знаешь?
Они помогают удерживать контакт с собеседником.
В китайском языке нет длинных грамматических окончаний, поэтому говорящие добавляют короткие слова, чтобы:
— не делать резких пауз;
— смягчать высказывания;
— показывать ход мысли.
Это делает речь более плавной и живой.
Многие ученики стараются избегать таких слов, думая, что это «плохая привычка». В итоге речь становится сухой и книжной.
Сравните:
我觉得这个还可以。[wǒ juéde zhège hái kěyǐ] — мне кажется, это вполне нормально.
Без 这个 фраза звучит более жёстко и формально.
| Слово | Базовое значение | Разговорная функция |
|---|---|---|
| 这个 | этот | пауза «ну…» |
| 那个 | тот | «ээ…», пауза мышления |
| 然后 | потом | связка мыслей |
| 就是 | именно | усилитель, уточнение |
| 吧 | частица | мягкое предложение |
— Слушайте живые диалоги и отмечайте, где слова не переводятся буквально.
— Не бойтесь использовать заполнители — но умеренно.
— Повторяйте короткие разговорные фразы целиком, а не отдельные слова.
Нужно ли специально учить слова-заполнители?
Да, потому что они сильно влияют на понимание речи.
Можно ли без них?
Можно, но речь будет звучать слишком формально.
Почему их нет в учебниках?
Учебники часто фокусируются на грамматике, а не на естественной разговорной речи.
Слова-заполнители — важный элемент китайской коммуникации. Они помогают китайцам «думать вслух», смягчать высказывания и удерживать ритм разговора. Когда начинаешь воспринимать 这个、那个、然后、就是 не как отдельные слова, а как инструменты речи, китайский язык становится намного понятнее и ближе к живому общению.
О компании
ООО «Менто»
ИНН: 1683017168
ОГРН: 1231600056467