26.04.2025 • Лексика

Деловая переписка на китайском языке требует особого внимания к выбору лексики. В отличие от разговорной речи, где допустимы неформальные выражения и упрощённые конструкции, официальная и академическая лексика подчиняется строгим нормам вежливости, точности и формальности. В этой статье мы сравним особенности академической и разговорной лексики в китайском языке и рассмотрим их применение в деловой переписке.

1. Разговорная лексика в китайском языке

Разговорный китайский (口语, kǒuyǔ) отличается простотой, использованием сокращений, эмоциональных частиц и неформальных выражений. В деловой переписке такая лексика неуместна, так как может создать впечатление непрофессионализма.

Примеры разговорной лексики:

  • "你好吗?" (Nǐ hǎo ma?) – "Как дела?" (нейтрально, но слишком просто для делового письма).
  • "谢谢啦!" (Xièxie la!) – "Спасибо!" (частица "啦" придаёт непринуждённый оттенок).
  • "这个挺好的" (Zhège tǐng hǎo de) – "Это довольно хорошее" (разговорное "挺好的" вместо более формального "很好").

В деловой среде подобные фразы заменяют на более официальные аналоги.

2. Академическая и официальная лексика

Академический и деловой китайский (书面语, shūmiànyǔ) требует использования стандартизированных, вежливых и точных формулировок. Здесь важны:

  • Формальные обращения (например, "尊敬的", zūnjìng de – "уважаемый").
  • Клише деловой переписки (например, "敬请回复", jìng qǐng huífù – "прошу ответить").
  • Отсутствие эмоциональных частиц (в отличие от разговорного "吧", "啊").

Примеры официальной лексики:

  • "敬请查阅附件" (Jìng qǐng cháyuè fùjiàn) – "Прошу ознакомиться с приложением".
  • "特此通知" (Tè cǐ tōngzhī) – "Настоящим уведомляем" (формальное начало документа).
  • "如蒙早日回复,不胜感激" (Rú méng zǎorì huífù, bùshèng gǎnjī) – "Буду очень признателен за скорейший ответ".

3. Ключевые различия

Критерий Разговорная лексика Академическая/деловая лексика
Степень формальности Неформальная, упрощённая Строгая, официальная
Использование частиц "啊", "吧", "啦" Минимум частиц
Синтаксис Короткие фразы, опущение слов Полные, сложные предложения
Лексический выбор Простые слова, сленг Книжные, профессиональные термины

4. Практические рекомендации

  1. Избегайте разговорных сокращений – вместо "我在做" (Wǒ zài zuò – "Я делаю") лучше "我正在处理" (Wǒ zhèngzài chǔlǐ – "Я занимаюсь этим").
  2. Используйте вежливые формулы – "请" (qǐng – "пожалуйста"), "贵公司" (guì gōngsī – "ваша уважаемая компания").
  3. Следуйте шаблонам деловых писем – стандартные фразы в начале и конце письма (например, "此致 敬礼" – "С уважением").

Заключение

Правильный выбор лексики в деловой переписке на китайском языке – залог успешной коммуникации. Разговорные выражения уместны в неформальном общении, но в официальной и академической среде требуются точные, вежливые и структурированные формулировки. Освоив ключевые различия между этими стилями, вы сможете вести переписку на высоком профессиональном уровне.


Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?