28.05.2025 • Грамматика
Когда вы хотите выразить, что что-то почти произошло, но в итоге не случилось, китайцы используют выразительную конструкцию 「差点儿就...」. Она особенно распространена в разговорной речи и помогает добавить эмоциональности рассказу о каких-либо событиях, связанных с неожиданностями, ошибками или, наоборот, везением.
Цель статьи — подробно разобрать, как работает эта конструкция, где она уместна, с какими глаголами сочетается и как избежать ошибок при её употреблении.
Конструкция 「差点儿就...」[chàdiǎnr jiù...] выражает значение:
📌 Важно: В русском языке это соответствует выражениям:
«Чуть не упал», «едва не опоздал», «чуть не забыл» и т.п.
差点儿 + 就 + глагольная конструкция (+ 了)
«差点儿就...» — это разговорная конструкция, активно используемая:
🟨 Не рекомендуется использовать в официальной письменной речи, научных текстах или деловых документах.
Глагол | Значение | Пример |
---|---|---|
迟到 [chídào] | опоздать | 他差点儿就迟到了。[tā chàdiǎnr jiù chídào le] — Он чуть не опоздал. |
忘 [wàng] | забыть | 我差点儿就忘了你的生日。[wǒ chàdiǎnr jiù wàng le nǐ de shēngrì] — Я чуть не забыл твой день рождения. |
掉/丢 [diào/diū] | уронить/потерять | 他差点儿就把钥匙掉了。[tā chàdiǎnr jiù bǎ yàoshi diào le] — Он чуть не уронил ключи. |
死 [sǐ] | умереть | 那次事故我差点儿就死了。[nà cì shìgù wǒ chàdiǎnr jiù sǐ le] — В той аварии я чуть не погиб. |
哭出来 [kū chūlái] | расплакаться | 她难过得差点儿就哭出来了。[tā nánguò de chàdiǎnr jiù kū chūlái le] — Ей было так грустно, что она чуть не расплакалась. |
❌ Опускание "就" в формальной речи
✅ Лучше использовать полную форму:
差点儿就 + глагол
❌ Использование в будущем времени
⚠️ Конструкция относится к прошедшим или гипотетическим событиям, не к будущим.
❌ Смешивание с 差不多
差点儿 — почти произошло (почти случилось)
差不多 — почти одинаково, примерно (по степени)
📍 Из школьного сочинения:
我考试的时候太紧张,差点儿就忘了写名字。[wǒ kǎoshì de shíhou tài jǐnzhāng, chàdiǎnr jiù wàng le xiě míngzi] — На экзамене я так нервничал, что чуть не забыл написать имя.
📍 Из соцсетей:
今天骑车的时候差点儿就摔倒了,吓死我了![jīntiān qíchē de shíhou chàdiǎnr jiù shuāidǎo le, xià sǐ wǒ le] — Сегодня на велосипеде чуть не упал, до смерти испугался!
Конструкция 「差点儿就...」 — мощный инструмент, с помощью которого вы можете сделать вашу китайскую речь живой, эмоциональной и выразительной.
Q: Можно ли сказать просто «差点儿...», без «就»?
🅰️ В быстрой разговорной речи можно, особенно с глаголами действия. Но с «就» конструкция звучит более естественно и плавно.
Q: Можно ли использовать с положительными событиями?
🅰️ Да, но реже. Например:
我差点儿就赢了比赛。[wǒ chàdiǎnr jiù yíng le bǐsài] — Я чуть не выиграл матч.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429