31.07.2025 • Грамматика

Грамматика академической аргументации в китайском языке

Академическая аргументация требует четкой структуры и логичной подачи информации. В китайском языке для этого существуют устоявшиеся синтаксические шаблоны, которые помогают представить обоснование, контраст и вывод в убедительной и последовательной форме. Рассмотрим основные конструкции и примеры их использования.

Обоснование (论证 - lùnzhèng): Предоставление оснований и доказательств

  • 鉴于… (jiànyú…): Учитывая…, ввиду того, что… - Используется для представления известного факта или предпосылки, на которой основывается аргумент.
    • 鉴于目前能源消耗的增长趋势,开发可再生能源至关重要。(Jiànyú mùqián néngyuán xiāohào de zēngzhǎng qūshì, kāifā kězàishēng néngyuán zhì guān zhòngyào.) - Учитывая текущую тенденцию роста энергопотребления, разработка возобновляемых источников энергии имеет решающее значение.
  • 基于… (jīyú…): Основываясь на…, на основе… - Используется для указания на теоретическую или эмпирическую основу аргумента.
    • 基于现有数据,我们提出了以下假设。(Jīyú xiàn yǒu shùjù, wǒmen tíchū le yǐxià jiǎshè.) - Основываясь на имеющихся данных, мы выдвинули следующие гипотезы.
  • 根据… (gēnjù…): Согласно…, в соответствии с… - Используется для ссылки на источники, правила или стандарты, подтверждающие аргумент.
    • 根据统计数据,失业率有所下降。(Gēnjù tǒngjì shùjù, shīyè lǜ yǒu suǒ xiàjiàng.) - Согласно статистическим данным, уровень безработицы несколько снизился.
  • 由于… (yóuyú…): Поскольку…, из-за того, что… - Используется для указания на причину или предпосылку, объясняющую явление или ситуацию.
    • 由于资金短缺,该项目被迫暂停。(Yóuyú zījīn duǎnquē, gāi xiàngmù bèi pò zàntíng.) - Из-за нехватки средств проект был вынужденно приостановлен.
  • …是由于… (…shì yóuyú…): …является результатом…, обусловлено… - Более формальная конструкция для указания на причину.
    • 这种现象的出现是由于气候变化。(Zhè zhǒng xiànxiàng de chūxiàn shì yóuyú qìhòu biànhuà.) - Появление этого явления обусловлено изменением климата.
  • 由此得出… (yóucǐ déchū…): Исходя из этого можно заключить…, на основании этого следует… - Используется для формулировки вывода, непосредственно вытекающего из предыдущих аргументов или данных.
    • 通过以上分析,由此得出结论:该方法是有效的。(Tōngguò yǐshàng fēnxī, yóucǐ déchū jiélùn: gāi fāngfǎ shì yǒuxiào de.) - На основании вышеизложенного анализа, можно заключить, что этот метод является эффективным.
  • 可以推断… (kěyǐ tuīduàn…): Можно предположить…, можно сделать вывод… - Более мягкая форма выражения вывода.
    • 根据这些发现,我们可以推断出新的治疗策略的潜力。(Gēnjù zhèxiē fāxiàn, wǒmen kěyǐ tuīduàn chū xīn de zhìliáo cèlüè de qiánlì.) - Основываясь на этих открытиях, мы можем предположить потенциал новых терапевтических стратегий.

Контраст (对比 - duìbǐ): Представление противоположных точек зрения и аргументов

  • 然而 (rán’ér): Однако, тем не менее… - Наиболее распространенный способ введения контрастного аргумента.
    • 前人做了大量研究,然而仍存在许多问题。(Qián rén zuò le dàliàng yánjiū, rán’ér réng cúnzài xǔduō wèntí.) - Предшественниками было проведено много исследований, однако все еще существует много проблем.
  • 但是 (dànshì): Но… - Более простой, но также распространенный вариант.
    • 这个方法很有效,但是成本太高。(Zhège fāngfǎ hěn yǒuxiào, dànshì chéngběn tài gāo.) - Этот метод очень эффективен, но слишком дорогой.
  • 可是 (kěshì): Но… (разговорный, менее формальный) - Используется реже в формальной академической речи.
  • 相反 (xiāngfǎn): Наоборот…, напротив… - Используется для представления прямо противоположной точки зрения или ситуации.
    • 他的观点与我的相反。(Tā de guāndiǎn yǔ wǒ de xiāngfǎn.) - Его точка зрения противоположна моей.
  • 反之 (fǎnzhī): Наоборот…, в противном случае… - Используется для описания обратной ситуации или последствия, если не соблюдено определенное условие.
    • 如果增加投资,产量将会提高;反之,产量可能会下降。(Rúguǒ zēngjiā tóuzī, chǎnliàng jiāng huì tígāo; fǎnzhī, chǎnliàng kěnéng huì xiàjiàng.) - Если увеличить инвестиции, производство увеличится; в противном случае, производство может снизиться.
  • 与此相反 (yǔ cǐ xiāngfǎn): В противоположность этому…, наоборот… - Более формальный вариант использования 相反.
    • 与此相反,一些研究表明该理论存在缺陷。(Yǔ cǐ xiāngfǎn, yīxiē yánjiū biǎomíng gāi lǐlùn cúnzài quēxiàn.) - В противоположность этому, некоторые исследования показывают, что в этой теории есть недостатки.
  • 另一方面 (lìng yī fāngmiàn): С другой стороны… - Используется для введения другого аспекта проблемы или другого аргумента, который может противоречить предыдущему.
    • 一方面,这种技术可以提高效率;另一方面,它也可能导致失业。(Yī fāngmiàn, zhè zhǒng jìshù kěyǐ tígāo xiàolǜ; lìng yī fāngmiàn, tā yě kěnéng dǎozhì shīyè.) - С одной стороны, эта технология может повысить эффективность; с другой стороны, она также может привести к безработице.
  • 尽管…,但是… (jǐnguǎn…, dànshì…): Несмотря на то, что…, но… - Используется для признания одного аргумента, но представления другого, более важного аргумента, противоречащего первому.
    • 尽管成本很高,但是这种方法的效果显著。(Jǐnguǎn chéngběn hěn gāo, dànshì zhè zhǒng fāngfǎ de xiàoguǒ xiǎnzhù.) - Несмотря на высокую стоимость, эффект от этого метода значителен.

Вывод (结论 - jiélùn): Формулировка основных выводов и результатов

  • 综上所述 (zōng shàng suǒ shù): В заключение…, подводя итог вышесказанному… - Наиболее распространенный способ начать заключение.
    • 综上所述,该方法在提高效率方面具有显著优势。(Zōng shàng suǒ shù, gāi fāngfǎ zài tígāo xiàolǜ fāngmiàn jùyǒu xiǎnzhù yōushì.) - В заключение, этот метод имеет значительные преимущества в повышении эффективности.
  • 总而言之 (zǒng ér yán zhī): В общем…, в целом… - Также распространенный способ подведения итогов.
    • 总而言之,该研究结果表明…。(Zǒng ér yán zhī, gāi yánjiū jiéguǒ biǎomíng….) - В общем, результаты этого исследования показывают….
  • 由此可见 (yóucǐ kějiàn): Из этого видно…, из этого следует… - Используется для подчеркивания основного вывода, вытекающего из проведенного анализа.
    • 由此可见,这种方法是可行的。(Yóucǐ kějiàn, zhè zhǒng fāngfǎ shì kěxíng de.) - Из этого видно, что этот метод является выполнимым.
  • 总之 (zǒngzhī): В общем…, вкратце… - Более краткий вариант подведения итогов.
    • 总之,我们需要采取行动来解决这个问题。(Zǒngzhī, wǒmen xūyào cǎiqǔ xíngdòng lái jiějué zhège wèntí.) - В общем, нам нужно принять меры для решения этой проблемы.
  • 结论是… (jiélùn shì…): Вывод состоит в том, что… - Прямое указание на вывод.
    • 结论是,我们需要更多的研究来验证这个假设。(Jiélùn shì, wǒmen xūyào gèng duō de yánjiū lái yànzhèng zhège jiǎshè.) - Вывод состоит в том, что нам нужно больше исследований для проверки этой гипотезы.
  • 因此,我们认为… (yīncǐ, wǒmen rènwéi…): Поэтому, мы считаем… - Выражение личного мнения на основе проведенного анализа.
    • 因此,我们认为开发这种技术具有巨大的潜力。(Yīncǐ, wǒmen rènwéi kāifā zhè zhǒng jìshù jùyǒu jùdà de qiánlì.) - Поэтому мы считаем, что разработка этой технологии имеет огромный потенциал.

Синтаксические шаблоны:
Эти конструкции часто используются в следующих синтаксических шаблонах:

  • Обоснование: 鉴于 [Предпосылка], [Аргумент/Вывод].
  • Контраст: 尽管 [Аргумент 1], 但是 [Аргумент 2]. / [Аргумент 1], 然而 [Противоречие/Ограничение].
  • Вывод: 综上所述, [Основной вывод]. / 由此可见, [Вывод, вытекающий из анализа].

Важные замечания:

  • Используйте конструкции обоснования для создания логической цепочки аргументов, от предпосылок к выводам.
  • Выбирайте конструкции, которые наиболее точно отражают связь между вашими аргументами и выводами.
  • В формальной академической речи предпочтительнее использовать более сложные и формальные конструкции.
  • Не злоупотребляйте шаблонными фразами, чтобы текст не звучал монотонно.
  • Используйте разнообразные конструкции для обоснования, контраста и вывода, чтобы сделать текст более интересным и убедительным.

Использование этих грамматических конструкций и синтаксических шаблонов поможет вам эффективно структурировать и представить ваши аргументы в научном китайском языке, делая вашу работу более убедительной и логичной.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

23 августа 2024

Прямой и обратный порядок слов в китайских предложениях: ключи к гибкости выражения

Как изменения в расстановке слов могут влиять на смысл высказываний и адаптацию языка к различным контекстам.

4 августа 2024

Прямая и косвенная речь в китайском языке

Правила и примеры трансформации прямой речи в косвенную и наоборот.

30 июля 2024

Фразовые глаголы для выражения сложных действий в китайском языке

Как добавление наречий и предлогов изменяет значение основных глаголов, а также множество практических примеров.

27 июля 2024

Различия между личными, указательными и вопросительными местоимениями

Перевод и использование личных, указательных и вопросительных местоимений в китайском языке, а также примеры для наглядности.

12 июля 2024

Разница между 忽然 и 突然

Различия между 忽然 и 突然 примеры их использования и употребления в предложении.

12 июля 2024

Разница между 又 и 再

Различия между 又 и 再 примеры их использования и употребления.

11 июля 2024

Пассивный залог в китайском языке

Выражение пассивного залога в китайском языке, основные «инструменты» для построения пассивной конструкции, принципы и примеры их употребления.

10 июля 2024

Порядок слов в китайском предложении

Основные правила структуры предложений на китайском языке, стандартный порядок слов, расположение обстоятельств, формирование вопросительных и отрицательных предложений, с примерами для лучшего понимания.

10 июля 2024

Изучаем конструкцию «А 跟 В 一样»

Использование конструкции для выражения сходства между двумя объектами или лицами и примеры в различных контекстах и образец диалога.

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?