Скидки 20% на все абонементы
28,02.2026 • Грамматика
Многие студенты испытывают похожее ощущение: экзамен HSK4 или даже HSK5 сдан, словарный запас — внушительный, грамматические конструкции знакомы, тексты понятны. Но при попытке говорить или писать возникает странное чувство — язык «не складывается».
Фразы звучат сухо, неестественно, логика предложения теряется, а носители языка иногда понимают, но переспрашивают. В чём причина?
На этом этапе проблема уже не в правилах. Проблема — в системности, стиле и внутренней логике китайского высказывания.
После HSK4–5 студент знает достаточно грамматики, чтобы строить сложные предложения. Но часто речь остаётся «переводной».
Например:
如果我有时间,我会去。
Грамматически верно. Но в живой речи китайцы чаще скажут:
有时间我就去。
Или:
有时间的话,我去。
Разница в том, что китайский язык стремится к компактности и естественности. Избыточная логическая структура, скопированная с русского, делает речь тяжеловесной.
Студенты знают правила, но не чувствуют оттенков.
他五分钟来了。
Грамматически понятно, но без 才 или 就 предложение теряет эмоциональную оценку.
В китайском почти всегда важно показать, быстро это произошло или медленно:
他五分钟就来了。
他五分钟才来了。
Отсутствие таких маркеров делает речь «плоской».
После HSK4 студенты знают обе конструкции, но часто используют их механически.
Ошибка №1 — избегание 把 там, где она нужна:
我关门了。
Фраза корректна, но в ситуации инструкции или результата естественнее:
我把门关了。
Ошибка №2 — чрезмерное употребление 被:
他被老师表扬了。
Грамматически верно, но в обычном разговоре чаще используется активная форма:
老师表扬了他。
Проблема не в незнании правил, а в отсутствии чувства стиля.
На уровне HSK5 студенты активно используют письменные конструкции:
Но в устной речи это звучит слишком формально.
С другой стороны, использование разговорных частиц (啊、吧、呢) в письменных текстах делает эссе несерьёзным.
Язык «не складывается», когда регистр не соответствует ситуации.
После изучения сложных конструкций появляется желание использовать их все сразу:
由于天气不好,因此我们决定取消活动,而且通知了大家。
Грамматически правильно, но стилистически перегружено.
Китайская речь предпочитает линейность и ясность:
因为天气不好,我们决定取消活动,也通知了大家。
Иногда простота звучит естественнее.
На продвинутом уровне ошибки становятся менее очевидными, но более тонкими.
Студент знает правило, но интуитивно строит предложение по русской логике.
Например, неправильное размещение обстоятельств времени и места или отсутствие фокуса на результате:
我昨天在商店买了一个东西。
Правильно, но не всегда естественно. Китайский язык любит чёткую структуру: время — место — способ — действие.
На уровне HSK4–5 предложения часто правильные по отдельности, но текст не звучит цельно.
Причина — слабое использование связок:
Без них текст превращается в набор утверждений, а не в аргументированное высказывание.
Студенты часто используют универсальные глаголы:
На продвинутом уровне это делает речь бедной. Китайский язык требует точности:
Именно точный выбор слова создаёт ощущение «собранного» языка.
Китайская грамматика ориентирована на результат действия.
Студенты часто строят предложения без результативных дополнений:
我看书了。
Но в живой речи чаще звучит:
我把书看完了。
我看了一会儿书。
Результат или степень завершённости делают высказывание конкретным.
Потому что после HSK4–5 студент знает элементы системы, но ещё не видит её целиком.
Это переходный этап:
Но не сформировано чувство стиля, регистра и логики китайского высказывания.
Это естественный этап роста.
После HSK4 и HSK5 язык «не складывается» не потому, что вы плохо знаете грамматику. А потому что вы переходите от уровня правил к уровню системы.
Это этап, когда нужно учиться чувствовать китайскую логику: результат важнее процесса, оценка важнее факта, структура важнее длины предложения.
Именно в этот момент начинается настоящее владение языком — когда речь перестаёт быть набором выученных конструкций и становится естественной, цельной и осмысленной.
О компании
ООО «Менто»
ИНН: 1683017168
ОГРН: 1231600056467