Скидки 20% на все абонементы
28.02.2026 • Грамматика
В китайском языке есть слова, которые невозможно понять через прямой перевод. Они не столько обозначают факт, сколько выражают отношение к факту. Именно к таким словам относятся 才 (cái) и 就 (jiù).
На начальном этапе обучения они кажутся простыми: «才 — это “только”, а 就 — это “уже”». Но очень быстро становится ясно, что такой подход не работает. В одних предложениях оба переводятся как «только», в других — оба как «уже», а иногда вообще не имеют прямого аналога в русском языке.
Причина в том, что 才 и 就 — это не столько наречия времени, сколько маркеры ожиданий. Они показывают, совпадает ли событие с нормой, опережает её или отстаёт от неё. И именно поэтому один иероглиф способен полностью изменить смысл предложения.
Чтобы понять разницу между 才 и 就, нужно отказаться от буквального перевода и задать себе вопрос: что в этой ситуации считается нормой?
Если событие происходит раньше, быстрее или легче, чем ожидалось, в китайском часто используется 就.
Если позже, медленнее или труднее — появляется 才.
Важно, что речь идёт не об объективном времени, а о субъективной оценке.
Представьте: человек возвращается домой в десять вечера.
他十点就回家了。
В этой фразе чувствуется удивление: «Уже в десять? Рано!»
Теперь изменим один иероглиф:
他十点才回家。
Теперь смысл противоположный: «Только в десять? Поздно!»
Сама ситуация не изменилась. Изменилось отношение к ней.
才 часто используется там, где говорящий чувствует, что что-то произошло позже или в меньшем объёме, чем ожидалось.
现在才三点。
Сейчас только три часа.
Здесь звучит мысль: «ещё рано», «времени прошло мало».
他二十五岁才开始学中文。
Он начал учить китайский только в 25 лет.
Оттенок — довольно поздно.
Но 才 не всегда связано с временной задержкой. Очень часто оно выражает строгое условие.
做完作业才可以玩。
Только после того как сделаешь домашнее задание, можно играть.
Здесь 才 подчёркивает: без выполнения первого действия второе невозможно. В этой логике строится и важная конструкция:
只有努力学习,才会成功。
Только если усердно учиться, можно добиться успеха.
Без 才 условие будет звучать незавершённо. Оно усиливает связь между причиной и результатом.
Кроме того, 才 нередко передаёт ощущение «всего лишь», «недостаточно»:
我才有十块钱。
У меня всего десять юаней.
Слово 才 здесь не просто сообщает количество — оно выражает разочарование или нехватку.
Если 才 создаёт ощущение задержки, то 就 — ощущение ускорения.
他六点就起床了。
Он уже в шесть встал.
Подразумевается: это рано.
走五分钟就到了。
Пять минут — и уже пришли.
Здесь чувствуется лёгкость, близость результата.
Очень характерна конструкция:
一到家他就睡觉。
Как только он приходит домой, сразу ложится спать.
В этой модели 就 выражает мгновенность реакции. Нет паузы, нет задержки.
Кроме того, 就 может передавать ощущение простоты:
这个问题我一下就懂了。
Этот вопрос я сразу понял.
Здесь слышится уверенность: было легко.
Особенно наглядно разница видна в одинаковых ситуациях.
我等了五分钟他就来了。
Я подождал пять минут, и он уже пришёл.
Звучит так, будто пять минут — это быстро.
我等了五分钟他才来了。
Я ждал пять минут, и только тогда он пришёл.
Теперь пять минут кажутся долгими.
Факты совпадают. Различается оценка.
В русском языке слово «только» универсально. Мы используем его и для времени, и для ограничения, и для условия. В китайском же система более чувствительна к контексту.
Когда студент автоматически переводит «только» как 才, он часто ошибается, потому что китайскому языку важно не слово, а ожидание за ним.
就 может переводиться как «только» в значении «всего»:
他就买了三本书。
Он купил всего три книги.
Но в другой ситуации именно 才 будет правильным выбором:
他才买了三本书。
Он только купил три книги (и, возможно, этого недостаточно).
Разница тонкая, но она меняет эмоциональный фон высказывания.
Китайская речь часто не ограничивается сухой констатацией факта. Она встроена в систему ожиданий, норм и оценки ситуации.
才 и 就 показывают, соответствует ли событие норме, превышает её или отстаёт от неё. Это делает высказывание более субъективным, более «живым».
Поэтому носители языка используют эти слова постоянно — иногда даже там, где иностранцу кажется, что они лишние.
才 и 就 — это не просто грамматические элементы. Это инструменты выражения отношения к реальности.
Освоение этих слов означает переход от буквального перевода к пониманию внутренней логики китайского языка. Когда вы начинаете слышать ожидание, скрытое в фразе, вы начинаете чувствовать китайскую речь — а не просто строить предложения по правилам.
О компании
ООО «Менто»
ИНН: 1683017168
ОГРН: 1231600056467