28.05.2025 • Грамматика
Когда изучающие китайский язык доходят до уровней HSK 4–5, они сталкиваются с двумя похожими словами — 「究竟」 [jiūjìng] и 「到底」 [dàodǐ]. Оба часто переводятся как «в конце концов», «всё-таки», «что же всё-таки…» и используются для усиления вопросительных предложений, особенно когда говорящий хочет получить точный ответ или выражает нетерпение.
Но эти слова не всегда взаимозаменяемы, и между ними есть стилистические и контекстуальные различия, которые важно понимать.
Оба слова:
Пример:
你究竟想说什么?[nǐ jiūjìng xiǎng shuō shénme] — Что ты всё-таки хочешь сказать?
你到底去不去?[nǐ dàodǐ qù bù qù] — Ты в конце концов пойдёшь или нет?
Слово | Стиль | Частота употребления | Оттенок |
---|---|---|---|
究竟 | Более книжный, формальный | ниже | логический, рассудительный |
到底 | Более разговорный, повседневный | выше | эмоциональный, настойчивый |
🔎 Вывод:
Оба могут ставиться до вопросительного слова или в начале вопросительного высказывания:
“究竟 / 到底” + вопросительное слово + глагол…
В конце вопроса, если оно риторическое или эмоциональное.
(чаще с 到底)
Ситуация | Лучше использовать | Обоснование |
---|---|---|
Официальное письмо, сочинение | 究竟 | звучит литературно, спокойно |
Ссора, эмоциональный спор | 到底 | звучит требовательно, с раздражением |
Телевизионное интервью | 究竟 | формально, подчёркивает суть вопроса |
Бытовой диалог, блог, видео | 到底 | естественно для разговорной среды |
Вариант | С примером и переводом |
---|---|
究竟强调“想弄清楚” | 他究竟犯了什么错?[tā jiūjìng fàn le shénme cuò] — Какую всё-таки ошибку он совершил? |
到底强调“情绪/不耐烦” | 你到底在想什么?[nǐ dàodǐ zài xiǎng shénme] — Что ты там всё-таки думаешь? |
Конструкции с 「究竟」 и 「到底」 — это отличный способ усилить вопрос, передать эмоции или подчеркнуть важность информации.
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429