Скидки 20% на все абонементы
28.02.2026 • Грамматика
Когда студент начинает говорить о будущем по-китайски, возникает соблазн использовать одно универсальное слово — 想 (xiǎng). Оно знакомо, понятно и часто переводится как «хотеть» или «собираться». Однако в реальной речи китайский язык тонко различает желание, намерение, подготовку и окончательное решение.
Слова 想、打算、准备、决定 кажутся близкими по смыслу, но отражают разные стадии внутреннего процесса — от идеи до твёрдого выбора. Понимание этой логики делает речь точной и естественной.
Если представить план как процесс, он проходит несколько этапов:
Каждому из этих этапов соответствует своё слово.
想 (xiǎng) — самое универсальное и гибкое слово. Оно может означать:
我想去中国。
Я хочу поехать в Китай.
Здесь нет конкретных сроков или деталей — это скорее желание.
想 может передавать и мягкое намерение:
我想明年换工作。
Я думаю (планирую) сменить работу в следующем году.
Но важно помнить: 想 часто звучит как идея, а не как конкретный план. В нём нет ощущения подготовленности или окончательности.
打算 (dǎsuàn) — это уже не просто желание, а обдуманный план. Человек продумал ситуацию и намерен действовать.
我打算明年去中国留学。
Я планирую в следующем году поехать учиться в Китай.
В отличие от 想, здесь чувствуется больше определённости. Это не мечта, а намерение.
打算 часто используется с конкретными временными рамками:
你打算什么时候结婚?
Когда ты планируешь жениться?
Это слово подходит для разговоров о будущих шагах, но ещё не означает, что решение окончательное.
准备 (zhǔnbèi) делает акцент не на намерении, а на процессе подготовки.
我准备去中国留学。
Я собираюсь (готовлюсь) поехать учиться в Китай.
Здесь подразумевается, что человек уже начал предпринимать шаги: собирает документы, учит язык, подаёт заявку.
Кроме того, 准备 может быть глаголом «готовить»:
我在准备考试。
Я готовлюсь к экзамену.
Таким образом, если 想 — это идея, 打算 — план, то 准备 — активная подготовка.
决定 (juédìng) — самый твёрдый вариант. Это уже не размышление и не план, а принятое решение.
我决定去中国留学。
Я решил поехать учиться в Китай.
Здесь нет сомнений. Выбор сделан.
决定 часто используется, когда нужно подчеркнуть окончательность:
我决定辞职。
Я решил уволиться.
Если сказать 我想辞职 — это звучит как размышление.
Если сказать 我打算辞职 — это план.
Если сказать 我决定辞职 — это уже факт внутреннего выбора.
Представим одного и того же человека на разных этапах:
我想学中文。
Я хочу учить китайский. (идея)我打算学中文。
Я планирую учить китайский. (намерение)我准备学中文。
Я готовлюсь учить китайский. (подготовка)我决定学中文。
Я решил учить китайский. (окончательный выбор)
Все предложения грамматически правильные. Но психологическое состояние говорящего — разное.
Русское «я собираюсь» может соответствовать и 想, и 打算, и 准备. Именно поэтому русскоязычные студенты часто используют их как синонимы.
Однако в китайской культуре ценится ясность намерений. Слова отражают степень ответственности за будущее действие.
Неправильный выбор слова может изменить восприятие вашей уверенности.
В китайской коммуникации степень определённости имеет большое значение. Когда человек говорит 决定, от него ожидают последовательности.
Поэтому в повседневной речи люди иногда предпочитают более мягкие формы — 想 или 打算 — если не хотят звучать слишком категорично.
想、打算、准备、决定 — это не просто разные способы сказать «планировать». Это ступени одного процесса: от мысли к действию.
Понимание этой логики позволяет говорить точнее, выражать уверенность или сомнение, мягко намекать или твёрдо заявлять о намерениях.
Осваивая эти слова, вы учитесь не просто строить предложения о будущем, а передавать внутреннее состояние — а это уже уровень живого языка, а не учебного шаблона.
О компании
ООО «Менто»
ИНН: 1683017168
ОГРН: 1231600056467