Практика использования «试图» и «企图» в формулировках целей
В китайском языке глаголы 试图 (shìtú) и 企图 (qǐtú) оба переводятся как "пытаться" или "стремиться", но имеют важные стилистические и смысловые различия. Правильное употребление этих слов особенно важно при формулировании целей в:
- Деловых документах
- Научных работах
- Официальных заявлениях
- Личных планах
Сравнительный анализ
试图 (shìtú)
- Нейтральная попытка
- Часто используется для законных/позитивных целей
- Характерно для делового и повседневного общения
Примеры:
- 我们试图解决这个问题 (Мы пытаемся решить эту проблему)
- 他试图联系客户 (Он пытается связаться с клиентом)
企图 (qǐtú)
- Негативный/скрытый умысел
- Указывает на тайные или неблаговидные цели
- Чаще встречается в юридических контекстах и критике
Примеры:
- 黑客企图入侵系统 (Хакеры пытались взломать систему)
- 他企图掩盖真相 (Он пытался скрыть правду)
Практика употребления
Деловые цели (используем 试图)
✔ 公司试图扩大市场份额 (Компания стремится расширить рыночную долю)
✔ 我们试图优化工作流程 (Мы пытаемся оптимизировать рабочий процесс)
Отрицательные действия (используем 企图)
✔ 嫌疑人企图销毁证据 (Подозреваемый пытался уничтожить улики)
✔ 他们企图垄断市场 (Они пытались монополизировать рынок)
Частые ошибки
❌ 混淆中性 и负面语境
错误: 政府企图改善民生 (Правительство пытается улучшить жизнь людей)
正确: 政府试图改善民生
❌ 过度使用 企图 в позитивном ключе
错误: 我们企图提高服务质量
正确: 我们试图提高服务质量
Упражнения на закрепление
Выберите правильный вариант:
- 科学家们___开发新的治疗方法 (试图/企图)
- 犯罪分子___逃跑 (试图/企图)
- 团队___提前完成项目 (试图/企图)
Ответы:
- 试图
- 企图
- 试图
Полезные советы
- Для CV и мотивационных писем используйте только 试图
- В юридических документах различайте:
- 试图 = законные попытки
- 企图 = противоправные намерения
- В повседневной речи предпочтительнее 试图