Скидки 20% на все абонементы
28.02.2026 • Грамматика
Одной из первых логических связок, с которыми сталкиваются изучающие китайский язык, становится конструкция 因为…所以… (yīnwèi… suǒyǐ…, «потому что… поэтому…»). На первый взгляд всё просто: есть причина — есть следствие. Однако на практике даже продвинутые студенты допускают типичные ошибки: пропускают одну из частей, нарушают порядок слов или используют конструкцию там, где она звучит неестественно.
Разберёмся, как правильно выражать причинно-следственные отношения в китайском языке и чем отличаются разные модели.
Конструкция 因为…所以… — самая нейтральная и универсальная. Она подчёркивает логическую связь между двумя частями высказывания и часто используется как в устной, так и в письменной речи.
Структура:
因为 + причина, 所以 + результат
Пример:
因为今天下雨,所以我们不出去。
(Yīnwèi jīntiān xiàyǔ, suǒyǐ wǒmen bù chūqù.)
Потому что сегодня идёт дождь, поэтому мы не выходим.
Важно помнить: в разговорной речи 所以 часто опускается, особенно если интонация уже ясно указывает на вывод:
因为今天下雨,我们不出去。
Но наоборот — начинать предложение с 所以 без причины в предыдущем контексте нежелательно.
В живой речи китайцы нередко используют только 因为, особенно если результат очевиден из контекста:
我没来,因为生病了。
Я не пришёл, потому что заболел.
Здесь причина стоит после основного действия — это допустимая структура, похожая на русский порядок слов.
Если вам нужно звучать более формально — в эссе, докладе или научной статье — используется конструкция:
由于…因此… (yóuyú… yīncǐ…, «ввиду того что… вследствие этого…»)
Пример:
由于天气恶劣,因此航班取消。
Ввиду плохой погоды рейс отменён.
Эта модель чаще встречается в официальных текстах и новостях.
Иногда связь причины и следствия выражается без сложной пары союзов.
因 (yīn) — краткая форма, чаще используется в письменной речи:
因工作需要,他去了上海。
По рабочей необходимости он поехал в Шанхай.
Здесь нет слова «поэтому», но логическая связь сохраняется.
Конструкция 既然…就… (jìrán… jiù…, «раз уж… тогда…») выражает уже принятую или очевидную причину, из которой логично вытекает действие.
既然你来了,就一起吃饭吧。
Раз уж ты пришёл, давай поедим вместе.
Здесь оттенок другой: не просто факт причины, а логическое продолжение ситуации.
Ещё одна важная конструкция — 因…而… (yīn… ér…), часто используется в письменной речи:
他因病而缺席。
Он отсутствовал из-за болезни.
Она компактна и характерна для официального или литературного стиля.
В китайском языке логические связи часто отражают стиль мышления: сначала объяснение, потом вывод. Это соответствует общей риторической традиции — постепенному подведению к заключению. Поэтому правильное использование причинно-следственных конструкций — это не только грамматика, но и понимание структуры китайского высказывания.
Кроме того, разные союзы несут разные оттенки:
Понимание этих различий делает речь естественной и стилистически точной.
Конструкции причины и следствия — фундамент китайской грамматики. Модель 因为…所以… — лишь отправная точка. Для свободного владения языком важно различать разговорный и письменный стиль, чувствовать оттенки логики и избегать кальки с родного языка.
Когда вы начинаете видеть, как китайский язык выстраивает причинно-следственные связи, вы не просто строите грамматически правильные предложения — вы начинаете мыслить по-китайски.
О компании
ООО «Менто»
ИНН: 1683017168
ОГРН: 1231600056467