24.06.2025 • Грамматика

Введение

В китайском языке существует множество конструкций, помогающих выражать цели, намерения и мотивацию для выполнения тех или иных действий. Одной из таких конструкций является сочетание «为了...而...», которое используется для обозначения целей и причин, а также для выражения намерений. Эта структура является важной частью китайской грамматики и позволяет строить предложения с акцентом на действия, которые предпринимаются с определённой целью.
Цель данной статьи — рассмотреть, как правильно использовать конструкцию 为了...而... для выражения целей и намерений в китайском языке, а также проанализировать её особенности, применение в различных контекстах и её отличия от других подобных конструкций. Мы объясним, как правильно строить такие предложения, приведем примеры и разберем наиболее часто встречающиеся ошибки.

Основная часть

1. Основное значение конструкции «为了...而...»

1.1. Общее значение

Конструкция 为了...而... состоит из двух частей: 为了 (wèile) — «для того чтобы» или «с целью», и (ér) — связка, которая в этом контексте указывает на действие, выполняемое с целью достижения результата. 为了 всегда используется перед выражением цели, а связывает цель с результатом действия.
Эта конструкция обозначает, что действие (вторая часть предложения) предпринимается ради достижения определённой цели (первая часть).

1.2. Структура предложения

Структура предложения с 为了...而... следующая:

  • 为了 + цель/намерение, + действие/результат.

Пример:

  • 为了通过考试,他每天都很努力地学习。
    (Wèile tōngguò kǎoshì, tā měitiān dōu hěn nǔlì de xuéxí.)
    Он учится усердно каждый день, чтобы сдать экзамен.

Здесь 为了通过考试 обозначает цель (сдать экзамен), а 他每天都很努力地学习 — действие, которое выполняется с целью достичь этой цели.

2. Применение конструкции «为了...而...» в различных контекстах

2.1. Выражение личных целей и намерений

Конструкция 为了...而... часто используется для выражения личных целей и намерений. В таких предложениях акцент на том, что субъект действует ради собственного достижения или удовлетворения.
Пример:

  • 为了提高自己的中文水平,她每天都看中文电影。
    (Wèile tígāo zìjǐ de zhōngwén shuǐpíng, tā měitiān dōu kàn zhōngwén diànyǐng.)
    Чтобы улучшить свой уровень китайского, она смотрит китайские фильмы каждый день.

Здесь выражается цель улучшить уровень китайского языка, а действие — смотреть фильмы на китайском языке.

2.2. Выражение целей в контексте профессиональной деятельности

Конструкция 为了...而... также широко используется в деловом и профессиональном контексте для обозначения целей, связанных с карьерой, работой или учебой.
Пример:

  • 为了得到这份工作,他参加了多个面试。
    (Wèile dédào zhè fèn gōngzuò, tā cānjiāle duōgè miànshì.)
    Чтобы получить эту работу, он прошел несколько собеседований.

Здесь цель — получить работу, а действие — пройти собеседования.

2.3. Социальные и общественные цели

Конструкция может использоваться для выражения более общих целей, таких как улучшение общества, помощь другим или действия ради общественного блага.
Пример:

  • 为了帮助贫困地区的孩子,他发起了募捐活动。
    (Wèile bāngzhù pínkùn dìqū de háizi, tā fāqǐle mùjuān huódòng.)
    Чтобы помочь детям в бедных районах, он организовал сбор средств.

Здесь цель — помочь детям, а действие — организовать сбор средств.

3. Различия между «为了...而...» и другими конструкциями выражения цели

3.1. Конструкция «为了...»

Многие ученики китайского языка путают конструкцию 为了...而... с другой популярной конструкцией 为了.... Однако эти конструкции имеют некоторые отличия. 为了... часто используется без связки , и выражает цель, но без акцента на результат или действие, как в случае с конструкцией 为了...而....
Пример с 为了...:

  • 为了学好中文,我每天练习说汉语。
    (Wèile xué hǎo zhōngwén, wǒ měitiān liànxí shuō hànyǔ.)
    Я учусь хорошо говорить по-китайски, чтобы выучить китайский язык.

Пример с 为了...而...:

  • 为了学好中文,他每天都去听中文广播。
    (Wèile xué hǎo zhōngwén, tā měitiān dōu qù tīng zhōngwén guǎngbò.)
    Чтобы выучить китайский язык, он каждый день слушает китайское радио.

3.2. Использование 为了 и 以便 для выражения цели

Иногда вместо 为了 может использоваться 以便 (yǐbiàn), что также выражает цель, но с некоторыми оттенками. 以便 часто используется в более формальном контексте и подразумевает не только цель, но и предполагаемый результат.
Пример:

  • 为了提高工作效率,他制定了详细的计划,以便按时完成任务。
    (Wèile tígāo gōngzuò xiàolǜ, tā zhìdìngle xiángxì de jìhuà, yǐbiàn ànshí wánchéng rènwù.)
    Чтобы повысить рабочую эффективность, он составил подробный план, чтобы вовремя завершить задачу.

Здесь 以便 указывает на то, что план был составлен для достижения конкретного результата.

4. Особенности употребления «为了...而...» в разных стилях речи

4.1. Разговорный стиль

В разговорной речи китайцы часто используют конструкцию 为了...而... для выражения целей и намерений. Эта конструкция делает высказывания более прямыми и понятными, особенно когда речь идет о личных целях.

4.2. Формальный стиль

В более формальном стиле, например, в деловой переписке или научных статьях, использование 为了...而... может придавать высказываниям ясность и четкость, подчеркивая, что действие является важным элементом достижения цели.

Заключение

Конструкция 为了...而... является важным инструментом для выражения целей и намерений в китайском языке. Понимание правильного применения этой структуры помогает создать логичные и выразительные предложения. Важно помнить, что 为了... акцентирует внимание на самой цели, в то время как 为了...而... подчеркивает действие, предпринимаемое ради достижения этой цели. Эти конструкции широко применяются как в разговорной, так и в формальной речи, и являются неотъемлемой частью грамматики китайского языка.
Полезные советы:

  1. Используйте конструкцию 为了...而... в официальных текстах и бизнес-переписке, чтобы подчеркнуть цель и связанное с ней действие.
  2. В повседневной речи используйте 为了... для более простых и прямых высказываний.
  3. Практикуйтесь на реальных примерах, чтобы лучше запомнить, как строятся такие предложения.

Ответы на часто задаваемые вопросы:

  1. Могу ли я использовать конструкцию «为了...而...» с любым глаголом?
    Да, конструкция может сочетаться с любыми глаголами, которые выражают действия, направленные на достижение цели.
  2. Можно ли использовать только «为了» без «而»?
    Да, конструкция «为了...» также широко используется и может быть достаточно для выражения цели без акцента на действие.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

23 августа 2024

Прямой и обратный порядок слов в китайских предложениях: ключи к гибкости выражения

Как изменения в расстановке слов могут влиять на смысл высказываний и адаптацию языка к различным контекстам.

4 августа 2024

Прямая и косвенная речь в китайском языке

Правила и примеры трансформации прямой речи в косвенную и наоборот.

30 июля 2024

Фразовые глаголы для выражения сложных действий в китайском языке

Как добавление наречий и предлогов изменяет значение основных глаголов, а также множество практических примеров.

27 июля 2024

Различия между личными, указательными и вопросительными местоимениями

Перевод и использование личных, указательных и вопросительных местоимений в китайском языке, а также примеры для наглядности.

12 июля 2024

Разница между 忽然 и 突然

Различия между 忽然 и 突然 примеры их использования и употребления в предложении.

12 июля 2024

Разница между 又 и 再

Различия между 又 и 再 примеры их использования и употребления.

11 июля 2024

Пассивный залог в китайском языке

Выражение пассивного залога в китайском языке, основные «инструменты» для построения пассивной конструкции, принципы и примеры их употребления.

10 июля 2024

Порядок слов в китайском предложении

Основные правила структуры предложений на китайском языке, стандартный порядок слов, расположение обстоятельств, формирование вопросительных и отрицательных предложений, с примерами для лучшего понимания.

10 июля 2024

Изучаем конструкцию «А 跟 В 一样»

Использование конструкции для выражения сходства между двумя объектами или лицами и примеры в различных контекстах и образец диалога.

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?