Скидки 20% на все абонементы 

30.05.2025 • Грамматика

В китайском языке существует несколько способов выразить предпочтение одного действия или ситуации перед другой. Один из наиболее полезных и часто используемых паттернов — конструкция «与其...不如...» (yǔqí... bùrú...). Она позволяет сравнить два варианта и показать, какой из них лучше или предпочтительнее.

Значение и использование

Конструкция «与其...不如...» переводится как «лучше чем..., (не)жели...» или «вместо того чтобы..., лучше...». Она помогает выразить, что второй вариант более разумен, выгоден или логичен, чем первый.

Базовая структура:

与其 + [нежелательный вариант], 不如 + [предпочтительный вариант]
Примеры:

  1. 与其在家看电视,不如去公园散步。
    Лучше пойти прогуляться в парк, чем сидеть дома и смотреть телевизор.
  2. 与其抱怨,不如想办法解决问题。
    Вместо того чтобы жаловаться, лучше подумать, как решить проблему.

Варианты усиления

Иногда конструкцию усиливают словами 「还」 (hái) или 「倒」 (dào) перед 不如, чтобы подчеркнуть контраст:

  • 与其花钱买新手机,还不如存起来。
    Вместо того чтобы тратить деньги на новый телефон, лучше отложить их.
  • 与其浪费时间,倒不如学点新东西。
    Чем тратить время впустую, уж лучше выучить что-то новое.

Сравнение с другими конструкциями

Конструкция «与其...不如...» похожа на «宁可...也不...» (níngkě... yě bù...), но есть разница:

  • «与其...不如...» — совет или рациональный выбор.
  • «宁可...也不...» — более эмоциональное предпочтение, часто с оттенком жертвенности.

Пример:

  • 与其坐出租车,不如坐地铁。 (Рациональный выбор)
  • 我宁可走路,也不坐他的车。 (Эмоциональный отказ)

Заключение

«与其...不如...» — удобный способ выразить рациональный выбор в повседневной речи. Используйте его, когда хотите предложить более разумную альтернативу!
Попробуйте составить свои примеры в комментариях!

Мы свяжемся с вами
в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

Мы свяжемся с вами в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?