22.03.2025 • Грамматика

Введение

Фразеологические единицы (идиомы, устойчивые выражения) — неотъемлемая часть любого языка, особенно китайского, в котором идиоматические конструкции играют важную роль в письменной и устной речи. При этом многие фразеологизмы включают в себя грамматические конструкции, без знания которых понимание смысла таких выражений становится затруднительным. Цель данной статьи — рассмотреть, как сочетаются грамматические структуры с фразеологизмами в китайском языке, какие конструкции наиболее часто встречаются, и как правильно их интерпретировать и использовать.


1. Что такое фразеологические единицы в китайском языке?

Китайские фразеологизмы бывают нескольких типов:

  • 成语 [chéngyǔ] — классические идиомы, чаще всего из четырёх иероглифов;
  • 习语 [xíyǔ] — разговорные устойчивые выражения;
  • 俗语 [súyǔ] — пословицы и поговорки;
  • 惯用语 [guànyòngyǔ] — привычные речевые обороты, близкие к идиомам.

Многие из них встраиваются в речь через определённые грамматические конструкции, играя как лексическую, так и синтаксическую роль.


2. Конструкция “一…就…” + фразеологизм: выражение последовательности или причинности

Грамматика:
“一 A 就 B” — «как только A, сразу B».
Пример фразеологического сочетания:
一见钟情,就不顾一切地追求她。
tā yījiànzhōngqíng, jiù bùgù yīqiè de zhuīqiú tā
— Он влюбился с первого взгляда и сразу же начал добиваться её, не считаясь ни с чем.
Здесь 一见钟情 — идиома («влюбиться с первого взгляда»), встроенная в грамматическую связку.
🔍 Комментарий: Такие конструкции хорошо передают эмоциональный порыв или мгновенную реакцию, что характерно для разговорного и художественного стиля.


3. Конструкция “不是…就是…” с устойчивыми выражениями: выбор между двумя крайностями

Грамматика:
“不是 A 就是 B” — «либо A, либо B».
Пример:
他这几天不是心神不宁,就是坐立不安
tā zhè jǐ tiān bùshì xīnshénbùníng, jiùshì zuòlìbù’ān
— В эти дни он либо был в тревоге, либо не находил себе места.
Здесь используются сразу две фразеологические единицы:

  • 心神不宁 — «беспокойный, в смятении»
  • 坐立不安 — «не находить себе места»

🔍 Вывод: Такая структура усиливает контрастное состояние, подчёркивает степень внутреннего напряжения.


4. Конструкция “宁可…也不…” с фразеологизмом: выражение предпочтения вопреки

Грамматика:
“宁可 A 也不 B” — «лучше A, чем B».
Пример:
宁可吃苦,也不走捷径
tā nìngkě chīkǔ, yě bù zǒu jiéjìng
— Он лучше будет терпеть трудности, чем искать лёгкий путь.

  • 吃苦 — «терпеть лишения»
  • 走捷径 — «идти по лёгкому пути», и тоже устойчивое выражение

🔍 Заметка: Часто такие выражения используются в контексте морального выбора, трудовой этики или сопротивления соблазну.


5. Конструкция “连…都…” + 成语: акцент на неожиданности

Грамматика:
“连 A 都 B” — «даже A делает B».
Пример:
他太能说了,连张口结舌的人都被他说服了。
tā tài néng shuō le, lián zhāngkǒujiéshé de rén dōu bèi tā shuōfú le
— Он так хорошо говорит, что даже люди, которые обычно не могут вымолвить слова, соглашались с ним.

  • 张口结舌 — «растеряться, потерять дар речи»

🔍 Заметка: Конструкция подчёркивает контраст между нормой и исключением, усиливая эффект фразеологизма.


6. Употребление 成语 в роли сказуемого и дополнения

Многие 成语 могут выполнять функции не только обстоятельств, но и основных членов предложения, что требует точного согласования по грамматике:
Примеры:

  • 他回答得天衣无缝
    tā huídá de tiānyīwúfèng
    — Он ответил безупречно (буквально: «шов в шов»).
  • 她的表演让人拍案叫绝
    tā de biǎoyǎn ràng rén pāi’àn jiàojué
    — Её выступление вызвало восхищение (букв. «ударить по столу и воскликнуть от восторга»).

🔍 Комментарий: Важно знать, какой глагол или наречие сочетается с определённым 成语, поскольку неправильное согласование разрушит смысл выражения.


Заключение

Фразеологические единицы с грамматическими конструкциями — это не только украшение речи, но и показатель глубокого владения китайским языком. Они позволяют:

  • точно выражать эмоции, состояние и отношение;
  • структурировать речь в соответствии с китайской логикой;
  • говорить естественно и уверенно, приближаясь к носителю языка.

Дайджест блога: еженедельная подборка лучших статей

Читать также

23 августа 2024

Прямой и обратный порядок слов в китайских предложениях: ключи к гибкости выражения

Как изменения в расстановке слов могут влиять на смысл высказываний и адаптацию языка к различным контекстам.

4 августа 2024

Прямая и косвенная речь в китайском языке

Правила и примеры трансформации прямой речи в косвенную и наоборот.

30 июля 2024

Фразовые глаголы для выражения сложных действий в китайском языке

Как добавление наречий и предлогов изменяет значение основных глаголов, а также множество практических примеров.

27 июля 2024

Различия между личными, указательными и вопросительными местоимениями

Перевод и использование личных, указательных и вопросительных местоимений в китайском языке, а также примеры для наглядности.

12 июля 2024

Разница между 忽然 и 突然

Различия между 忽然 и 突然 примеры их использования и употребления в предложении.

12 июля 2024

Разница между 又 и 再

Различия между 又 и 再 примеры их использования и употребления.

11 июля 2024

Пассивный залог в китайском языке

Выражение пассивного залога в китайском языке, основные «инструменты» для построения пассивной конструкции, принципы и примеры их употребления.

10 июля 2024

Порядок слов в китайском предложении

Основные правила структуры предложений на китайском языке, стандартный порядок слов, расположение обстоятельств, формирование вопросительных и отрицательных предложений, с примерами для лучшего понимания.

10 июля 2024

Изучаем конструкцию «А 跟 В 一样»

Использование конструкции для выражения сходства между двумя объектами или лицами и примеры в различных контекстах и образец диалога.

Давайте познакомимся поближе! 

Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?