22.03.2025 • Грамматика
Сравнительные конструкции в китайском языке позволяют выразить сходство между объектами, действиями или качествами. Одними из наиболее употребимых форм являются «跟…一样» и «如同…», которые обе переводятся как «такой же, как» или «подобно». Несмотря на схожее значение, они различаются по стилистике, контексту использования и уровню формальности. В этой статье мы подробно разберем различия между этими двумя структурами, чтобы вы могли правильно и уместно использовать их в речи и на письме.
«跟…一样» (gēn… yíyàng) — одна из самых часто используемых конструкций для выражения равенства или сходства в повседневном языке.
Структура:
Примеры:
«如同» (rútóng) переводится как «подобно», «так же как» и используется в более формальных, описательных или художественных контекстах.
Структура:
Примеры:
Параметр | 跟…一样 | 如同 |
---|---|---|
Смысл | Буквальное сравнение | Образное, метафорическое сравнение |
Стиль | Разговорный | Книжный, поэтический |
Контекст | Бытовой, учебный, повседневный | Литературный, художественный |
Пример | 他跟我一样喜欢咖啡。 | 他喝咖啡如同品尝美酒。 |
Синонимы | 和…一样、同…一样 | 好像、仿佛、就像 |
Обе конструкции — и «跟…一样», и «如同» — помогают выразить сравнение, но делают это по-разному. Первая уместна в повседневной речи и указывает на буквальное сходство, в то время как вторая создаёт метафорические образы и подходит для письменной речи и литературы. Понимание этих нюансов сделает вашу китайскую речь более точной, выразительной и уместной в разных ситуациях.
Хочешь освоить ещё больше нюансов китайского языка? Подписывайся на наш блог и оставайся на связи!
Оставляйте заявку, мы расскажем подробнее о школе!
ИП Шайхутдинов Тимур Рифатович
ИНН 861900759025
ОГРН 322169000158429