Скидки 20% на все абонементы 

28.02.2026 • Грамматика

Типичные грамматические ошибки после HSK4 и HSK5: почему язык «не складывается»

Многие студенты испытывают похожее ощущение: экзамен HSK4 или даже HSK5 сдан, словарный запас — внушительный, грамматические конструкции знакомы, тексты понятны. Но при попытке говорить или писать возникает странное чувство — язык «не складывается».
Фразы звучат сухо, неестественно, логика предложения теряется, а носители языка иногда понимают, но переспрашивают. В чём причина?
На этом этапе проблема уже не в правилах. Проблема — в системности, стиле и внутренней логике китайского высказывания.


1. Перевод вместо мышления

После HSK4–5 студент знает достаточно грамматики, чтобы строить сложные предложения. Но часто речь остаётся «переводной».
Например:

如果我有时间,我会去。

Грамматически верно. Но в живой речи китайцы чаще скажут:

有时间我就去。

Или:

有时间的话,我去。

Разница в том, что китайский язык стремится к компактности и естественности. Избыточная логическая структура, скопированная с русского, делает речь тяжеловесной.


2. Непонимание логики ожиданий: 才 и 就

Студенты знают правила, но не чувствуют оттенков.

他五分钟来了。

Грамматически понятно, но без 才 или 就 предложение теряет эмоциональную оценку.
В китайском почти всегда важно показать, быстро это произошло или медленно:

他五分钟就来了。
他五分钟才来了。

Отсутствие таких маркеров делает речь «плоской».


3. Неправильное использование 把 и 被

После HSK4 студенты знают обе конструкции, но часто используют их механически.
Ошибка №1 — избегание 把 там, где она нужна:

我关门了。

Фраза корректна, но в ситуации инструкции или результата естественнее:

我把门关了。

Ошибка №2 — чрезмерное употребление 被:

他被老师表扬了。

Грамматически верно, но в обычном разговоре чаще используется активная форма:

老师表扬了他。

Проблема не в незнании правил, а в отсутствии чувства стиля.


4. Смешение разговорной и письменной грамматики

На уровне HSK5 студенты активно используют письменные конструкции:

  • 由于…因此…
  • 从而
  • 以及

Но в устной речи это звучит слишком формально.
С другой стороны, использование разговорных частиц (啊、吧、呢) в письменных текстах делает эссе несерьёзным.
Язык «не складывается», когда регистр не соответствует ситуации.


5. Перегруженные предложения

После изучения сложных конструкций появляется желание использовать их все сразу:

由于天气不好,因此我们决定取消活动,而且通知了大家。

Грамматически правильно, но стилистически перегружено.
Китайская речь предпочитает линейность и ясность:

因为天气不好,我们决定取消活动,也通知了大家。

Иногда простота звучит естественнее.


6. Проблема порядка слов

На продвинутом уровне ошибки становятся менее очевидными, но более тонкими.
Студент знает правило, но интуитивно строит предложение по русской логике.
Например, неправильное размещение обстоятельств времени и места или отсутствие фокуса на результате:

我昨天在商店买了一个东西。

Правильно, но не всегда естественно. Китайский язык любит чёткую структуру: время — место — способ — действие.


7. Недостаток связности текста

На уровне HSK4–5 предложения часто правильные по отдельности, но текст не звучит цельно.
Причина — слабое использование связок:

  • 另外
  • 不过
  • 其实
  • 同时

Без них текст превращается в набор утверждений, а не в аргументированное высказывание.


8. Лексическая обобщённость

Студенты часто используют универсальные глаголы:

На продвинутом уровне это делает речь бедной. Китайский язык требует точности:

  • 进行
  • 实现
  • 获得
  • 体现

Именно точный выбор слова создаёт ощущение «собранного» языка.


9. Отсутствие результата

Китайская грамматика ориентирована на результат действия.
Студенты часто строят предложения без результативных дополнений:

我看书了。

Но в живой речи чаще звучит:

我把书看完了。
我看了一会儿书。

Результат или степень завершённости делают высказывание конкретным.


Почему возникает ощущение «язык не складывается»?

Потому что после HSK4–5 студент знает элементы системы, но ещё не видит её целиком.
Это переходный этап:

  • правила известны
  • конструкции освоены
  • словарный запас достаточный

Но не сформировано чувство стиля, регистра и логики китайского высказывания.
Это естественный этап роста.


Как преодолеть этот уровень

  1. Читать больше аутентичных текстов — не учебных, а реальных.
  2. Обращать внимание не только на грамматику, но и на порядок слов.
  3. Перестать переводить дословно.
  4. Учиться сокращать и упрощать предложения.
  5. Анализировать, почему носители выбирают именно эту конструкцию.

После HSK4 и HSK5 язык «не складывается» не потому, что вы плохо знаете грамматику. А потому что вы переходите от уровня правил к уровню системы.
Это этап, когда нужно учиться чувствовать китайскую логику: результат важнее процесса, оценка важнее факта, структура важнее длины предложения.
Именно в этот момент начинается настоящее владение языком — когда речь перестаёт быть набором выученных конструкций и становится естественной, цельной и осмысленной.

Мы свяжемся с вами
в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

Мы свяжемся с вами в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?