Скидки 20% на все абонементы 

31.07.2025 • Грамматика

Замена глаголов существительными в научном китайском языке

Замена глаголов существительными (动词名词化) – распространенный стилистический прием в научном китайском языке. Этот прием, часто называемый номинализацией, придает тексту формальность, объективность и академичность. Однако, важно понимать причины использования этого приема и уметь применять его правильно, чтобы не сделать текст излишне тяжеловесным и трудночитаемым.

Причины использования номинализации:

  • Замена глагола существительным позволяет уйти от личного участия автора и представить процесс или действие как объективный факт. Например, вместо “我们分析了数据” (Wǒmen fēnxī le shùjù - Мы проанализировали данные) можно написать “对数据进行了分析” (Duì shùjù jìnxíng le fēnxī - Была проведена аналитика данных), что звучит более нейтрально.
  • Номинализация акцентирует внимание не на самом действии, а на процессе его выполнения. Это особенно полезно, когда важно подчеркнуть сложность или значимость процесса.
  • Преобразование глагола в существительное позволяет создать более абстрактное понятие, которое можно использовать для дальнейшего обсуждения и анализа. Например, “控制” (kòngzhì - контролировать) превращается в “控制” (kòngzhì - контроль), что позволяет говорить о контроле как о самостоятельной сущности.
  • В научном китайском языке предпочтение отдается более формальному и объективному стилю, в котором номинализация играет важную роль.

Примеры замены глаголов существительными:

Исходный глагол (动词) Преобразование (名词化) Пример использования (示例)
分析 (fēnxī - анализировать) 进行分析 (jìnxíng fēnxī - проводить анализ) / 分析 (fēnxī - анализ) 我们分析了数据 -> 对数据进行了分析 (Duì shùjù jìnxíng le fēnxī) / 数据分析结果表明… (Shùjù fēnxī jiéguǒ biǎomíng…)
比较 (bǐjiào - сравнивать) 作出比较 (zuòchū bǐjiào - проводить сравнение) / 比较 (bǐjiào - сравнение) 我们比较了两种方法 -> 对两种方法作出了比较 (Duì liǎng zhǒng fāngfǎ zuòchū le bǐjiào) / 两种方法的比较结果显示… (Liǎng zhǒng fāngfǎ de bǐjiào jiéguǒ xiǎnshì…)
研究 (yánjiū - исследовать) 进行研究 (jìnxíng yánjiū - проводить исследование) / 研究 (yánjiū - исследование) 我们研究了这个问题 -> 对这个问题进行了研究 (Duì zhège wèntí jìnxíng le yánjiū) / 该研究表明… (Gāi yánjiū biǎomíng…)
讨论 (tǎolùn - обсуждать) 进行讨论 (jìnxíng tǎolùn - проводить обсуждение) / 讨论 (tǎolùn - обсуждение) 我们讨论了解决方案 -> 对解决方案进行了讨论 (Duì jiějué fāng’àn jìnxíng le tǎolùn) / 讨论结果表明… (Tǎolùn jiéguǒ biǎomíng…)
观察 (guānchá - наблюдать) 进行观察 (jìnxíng guānchá - проводить наблюдение) / 观察 (guānchá - наблюдение) 我们观察了实验过程 -> 对实验过程进行了观察 (Duì shíyàn guòchéng jìnxíng le guānchá) / 通过观察发现… (Tōngguò guānchá fāxiàn…)
测量 (cèliáng - измерять) 进行测量 (jìnxíng cèliáng - проводить измерение) / 测量 (cèliáng - измерение) 我们测量了温度 -> 对温度进行了测量 (Duì wēndù jìnxíng le cèliáng) / 测量结果显示… (Cèliáng jiéguǒ xiǎnshì…)
估计 (gūjì - оценивать) 进行估计 (jìnxíng gūjì - проводить оценку) / 估计 (gūjì - оценка) 我们估计了风险 -> 对风险进行了估计 (Duì fēngxiǎn jìnxíng le gūjì) / 该估计表明… (Gāi gūjì biǎomíng…)
评估 (pínggū - оценивать) 进行评估 (jìnxíng pínggū - проводить оценку) / 评估 (pínggū - оценка) 我们评估了效果 -> 对效果进行了评估 (Duì xiàoguǒ jìnxíng le pínggū) / 评估结果显示… (Pínggū jiéguǒ xiǎnshì…)
解释 (jiěshì - объяснять) 进行解释 (jìnxíng jiěshì - проводить объяснение) / 解释 (jiěshì - объяснение) 我们解释了原因 -> 对原因进行了解释 (Duì yuányīn jìnxíng le jiěshì) / 这种解释是… (Zhè zhǒng jiěshì shì…)
描述 (miáoshù - описывать) 进行描述 (jìnxíng miáoshù - проводить описание) / 描述 (miáoshù - описание) 我们描述了过程 -> 对过程进行了描述 (Duì guòchéng jìnxíng le miáoshù) / 详细的描述请见… (Xiángxì de miáoshù qǐng jiàn…)

Важно помнить:

  • Не стоит злоупотреблять номинализацией. Избыточное использование делает текст тяжелым и сложным для понимания.
  • Выбор между глаголом и существительным зависит от контекста и целей автора.
  • Всегда ставьте во главу угла читаемость и ясность текста.
  • Иногда можно избежать номинализации, перефразировав предложение. Например, вместо “对…进行分析” можно использовать более активную конструкцию, например “分析…的结果表明…”.

Пример использования в контексте:
Вместо: “我们设计了一种新的算法来解决这个问题。” (Wǒmen shèjì le yī zhǒng xīn de suànfǎ lái jiějué zhège wèntí. - Мы разработали новый алгоритм для решения этой проблемы.)
Можно написать: “本文提出了一种新的算法,用于解决这个问题。” (Běnwén tíchū le yī zhǒng xīn de suànfǎ, yòng yú jiějué zhège wèntí. - В данной статье предложен новый алгоритм для решения этой проблемы.)
Или: “针对该问题,设计了一种新的算法。” (Zhēnduì gāi wèntí, shèjì le yī zhǒng xīn de suànfǎ. - Для решения этой проблемы разработан новый алгоритм.)

В заключение, замена глаголов существительными - это важный стилистический прием в научном китайском языке, который позволяет придать тексту формальность, объективность и академичность. Однако, важно использовать этот прием умеренно и осознанно, чтобы не ухудшить читаемость и ясность текста. Умение находить баланс между формальностью и читаемостью – ключ к написанию успешной научной статьи на китайском языке.

Мы свяжемся с вами
в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?

Мы свяжемся с вами в течение рабочего дня

ФИО *
Номер телефона *
Где с вами связаться *
Вы
Какой у вас уровень китайского?