Сравнения в китайском языке

ВИДЕОУРОК ПО ТЕМЕ:

Изучим вместе

HSK 2

Сравнение — это важный аспект любого языка, и китайский не исключение. Если вы хотите сказать, что кто-то или что-то «лучше», «хуже» или «такое же», вам нужно знать, как правильно строить такие предложения. В китайском языке сравнительные формы довольно просты, и освоить их не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Давайте разберёмся, как делать сравнения по-китайски, и какие фразы вам будут полезны.

1. Сравнение с помощью 比

Самый прямой способ выразить «лучше», «хуже» или «таким же» — это использование . Эта частица ставится между двумя объектами, которые сравниваются, и указывает на разницу между ними.
Для удобства мы будем использовать для сравнения два объекта под названиями «А» и «В».
Структура: А + 比 + В + прилагательное — «А более такое, чем В».
Примеры:

  • 我比你高 [wǒ bǐ nǐ gāo] — Я выше, чем ты.
  • 这本书比那本书便宜 [zhè běn shū bǐ nà běn shū piányi] — Эта книга дешевле той книги.

Отрицательное предложение

Кроме того, можно использовать конструкцию 不比 для выражения отрицательного сравнения, которая означает «не более такое, чем...» или «не хуже, чем...». В этом случае 不比 указывает на то, что объекты не имеют явной разницы или что один из объектов не хуже, чем другой.
Структура: А + 不比 + В + прилагательное — «А не более такое, чем В».
Примеры:

  • 她不比我年轻 [tā bù bǐ wǒ niánqīng] — Она не моложе меня.
  • 这部电影不比那部电影有趣 [zhè bù diànyǐng bù bǐ nà bù diànyǐng yǒuqù] — Этот фильм не интереснее того фильма.

Сравнение 比 с наречиями

Когда мы сравниваем действия или состояния, которые выражаются с помощью наречий, мы можем использовать для подчеркивания разницы. Наречия, такие как [zǎo] (ранний), [wǎn] (поздний), [duō] (много), [shǎo] (мало), позволяют сделать сравнение времени, количества и других характеристик.
Структура: А + 比 + В + наречие — «А более такое (по времени, количеству, интенсивности), чем В».
Примеры:

  • 我比你早起床 [wǒ bǐ nǐ zǎo qǐchuáng] — Я встаю раньше, чем ты.
  • 他比我晚到 [tā bǐ wǒ wǎn dào] — Он пришел позже, чем я.

2. Сравнение с помощью 了 — для выражения «более»

Если вы хотите усилить утверждение, например, сказать «гораздо лучше» или «намного хуже», можно использовать [le] в конце прилагательного.
Структура: А + 比 + В + прилагательное + 了 — «А гораздо более такое, чем В».
Примеры:

  • 我比你聪明了 [wǒ bǐ nǐ cōngmíng le] — Я гораздо умнее тебя.
  • 这道菜比那道菜好吃了 [zhè dào cài bǐ nà dào cài hǎochī le] — Это блюдо вкуснее того блюда.

3. Структура с 一样 — «такой же»

Если вы хотите сказать, что два объекта одинаковы, используется структура с 一样 [yīyàng], что означает «такой же».
Структура: А + 和/跟 + В + 一样 + прилагательное — «А такой же, как и В».
Примеры:

  • 我跟你一样高 [wǒ gēn nǐ yīyàng gāo] — Я такой же высокий, как ты.
  • 这本书跟那本书一样贵 [zhè běn shū gēn nà běn shū yīyàng guì] — Эта книга такая же дорогая, как та книга.

Структура с отрицанием: А + 和/跟 + В + 不一样 — «А не такой, как В».

  • 他们的意见不一样 [tāmen de yìjiàn bù yíyàng] — Их мнения не одинаковы.
  • 我跟他不一样聪明 [wǒ gēn tā bù yíyàng cōngmíng] — Я не такой умный, как он.

4. Сравнение при помощи 比较

Особенностью фраз, отнесенных в эту категорию, является то, что для сравнения не обязательно нужно упоминать второй объект.

  • 比较 [bǐjiào] — «относительно, сравнительно». Используется для более мягкого сравнения.
    • 这本书比较便宜 [zhè běn shū bǐjiào piányi] — Эта книга сравнительно дешёвая.
    • 今天比较热 [jīntiān bǐjiào rè] — Сегодня более жарко.

5. Сравнение с отрицанием: 不如 и 没有

Иногда вы хотите сказать, что один объект «не так хорош», чем другой. Для этого используется структура 不如 [bùrú] или 没有 [méiyǒu].
Примеры:

  • 这个书不如那本书好 [zhè ge shū bùrú nà běn shū hǎo] — Эта книга не так хороша, как та.
  • 这本书没有那本书好 [zhè běn shū méiyǒu nà běn shū hǎo] — Эта книга не такая хорошая, как та книга.

Проверь свой уровень китайского за пару минут

Пройди тест и узнай, какие темы стоит подтянуть

Проверь свой уровень китайского за пару минут

Пройди тест и узнай, какие темы стоит подтянуть

6. Сравнительные наречия 最,还 и 更

В китайском языке наречия [hái], [zuì] и [gèng] часто используются для усиления сравнений, при этом каждый из этих элементов имеет свои особенности.
Структура у них одинаковая: наречие + прилагательное.

  1. — Это наречие часто используется для выражения усиленного сравнения, указывая, что один объект или явление по-прежнему или добавочно обладает большей степенью какого-то качества по сравнению с другим. Например, когда мы хотим сказать, что что-то ещё лучше или еще более значимое, чем что-то другое.
    • Пример: 他的中文还比我好 [tā de zhōngwén hái bǐ wǒ hǎo] — Его китайский еще лучше моего.
  2. — Это наречие используется для выражения максимальной степени чего-либо.
    • Пример: 这是我最喜欢的电影 [zhè shì wǒ zuì xǐhuān de diànyǐng] — Это мой любимый фильм.
  3. — указывает на большее улучшение или большее отличие между двумя объектами. Он аналогичен выражению «более» или «еще более» в русском языке. Используется, когда хочется сказать, что один объект или явление более качественное, чем другой.
    • Пример: 这个问题更难 [zhè ge wèntí gèng nán] — Этот вопрос более трудный.

7. Сравнение с использованием 得多 и 一点儿

В китайском языке для более точного указания на разницу в степени чего-либо часто используются выражения 得多 [de duō] и 一点儿 [yīdiǎnr], которые добавляют определённую степень сравнения.

  • 得多 [de duō] — «намного больше/лучше/выше» и используется для того, чтобы подчеркнуть большую разницу между двумя объектами или действиями.

Структура: А + 比 + В + 得多 + прилагательное — «А намного более такое, чем В».
Примеры:

  • 他比我高得多 [tā bǐ wǒ gāo de duō] — Он намного выше меня.
  • 这本书比那本书有趣得多 [zhè běn shū bǐ nà běn shū yǒuqù de duō] — Эта книга гораздо интереснее той.

一点儿 [yīdiǎnr] — «немного», «чуть-чуть». Используется, когда разница между двумя объектами или действиями невелика.
Структура: А + 比 + В + 一点儿 + прилагательное — «А немного более такое, чем В».
Примеры:

  • 我比你高一点儿 [wǒ bǐ nǐ gāo yīdiǎnr] — Я немного выше тебя.
  • 这本书比那本书便宜一点儿 [zhè běn shū bǐ nà běn shū piányi yīdiǎnr] — Эта книга немного дешевле той.

Сравнения в китайском языке — это мощный инструмент для выражения различий и сходств между объектами. Хотя структура сравнений довольно проста, важно помнить, что китайский язык имеет множество нюансов, которые могут изменить оттенки смысла.

Практические задания

  1. Переведите следующие предложения, используя соответствующие конструкции сравнения:
  • Я быстрее, чем ты.
  • Он такой же высокий, как я.
  • Эта книга намного дешевле той.
  • Моя мама старше твоей.
  • Ты говоришь по-китайски лучше, чем я.
  1. Прочитайте следующие предложения и выберите подходящую конструкцию для каждого из них (比, 一样, 不比 и т. д.).
  • 这道菜 __________ 那道菜辣。(Сравнение вкуса)
  • 我的汉语 __________ 他的好。(Сравнение с «не так хорош»)
  • 今天比昨天 _________热。(Сравнение с использованием «более»)
  • 我们的观点 __________ 你的。(Сравнение с «не одинаковы»)
  1. Переведите на китайский с использованием 得多 или 一点儿:
  • Эта книга гораздо интереснее той.
  • Этот фильм немного интереснее того.
  • Моя сестра намного старше меня.
  • Этот урок немного сложнее, чем тот.

Правильные ответы

  • 1 задание
    • 我比你快
    • 他跟我一样高
    • 这本书比那本书便宜得多
    • 我妈妈比你妈妈大
    • 你比我说中文说得更好
  • 2 задание
    • 这道菜那道菜辣
    • 我的汉语不如他的好
    • 今天比昨天
    • 我们的观点跟你的不一样
  • 3 задание
    • 这本书比那本书有趣得多
    • 这个电影比那个电影有趣一点儿
    • 我妹妹比我大得多
    • 这节课比那节课难一点儿

Начни обучение
со скидкой 90%!

Пробное занятие — ваш первый шаг к свободному владению китайским с поддержкой опытных преподавателей.

Мы в соц. сетях

Связь с нами

+7 903 168-08-44

sales@cheesecakeschool.ru

420097, РОССИЯ, РЕСП ТАТАРСТАН, Г КАЗАНЬ, УЛ ДОСТОЕВСКОГО, Д 66/17, КВ 22